1939
Se pone la firma
The signature is placed
Luego de casi un año de conversaciones, el 27 de octubre se firma un acuerdo entre el Ministerio de Educación de Colombia y el British Council. Para este encuentro viene de visita el Subsecretario de la organización en Londres, Arthur John Stanley White, quien pone su firma al lado de la del Ministro Alfonso Araújo.
Following nearly a year of talks, an agreement is signed between the Colombian Ministry of Education and the British Council. For this meeting the deputy secretary of the organization in London, Arthur John Stanley White, visits Colombia to sign the agreement next to the minister Alfonso Araújo.
1939
Paske Smith logra financiación
Paske Smith obtains financing
Para junio, el Embajador asegura financiación para el proyecto de traer al British Council a Colombia. Por un lado la Cámara de Comercio de Manchester le promete 500 libras esterlinas por año. Además la petrolera Shell se compromete a dar una beca al año para que un estudiante de medicina colombiano pueda estudiar en Inglaterra.
By June, the ambassador has secured financing for the project to bring the British Council to Colombia. Manchester's Chamber of Commerce pledges £500 per year, and the Shell oil company makes a commitment to grant one scholarship per year to enable a Colombian student of medicine to study in England.
1940
Primeras clases
First classes
INGLÉS
El 3 de abril la entidad abre las puertas de sus salones. En este año llega a tener 425 estudiantes de inglés.
On the 3rd of April the organization opens its classroom doors, and this year has a total of 425 English students.
1940
Maestros de maestros
Teachers of teachers
INGLÉS
El British Council acuerda con el gobierno colombiano una Misión de Profesores Ingleses. Cinco maestros de inglés llegan a Colombia para enseñar en las Escuelas Normales Superiores, donde se forman a los futuros maestros de escuelas. Los salarios serán pagados de forma conjunta entre Colombia y el Reino Unido.
The British Council and the Colombian government agree to an English Teachers' Mission. 5 English teachers travel to Colombia to teach in teacher-training colleges. Their salaries will be paid jointly between Colombia and the UK.
1940
El inicio y el final
The beginning and end
HISTORIA
SOCIETY
El inicio y el final
El inicio y el final de la primera década del British Council en Colombia estuvieron marcados por dos acontecimientos que cambiaron la historia. El primero fue la Segunda Guerra Mundial, conflicto al que Colombia se unió al Reino Unido como parte de los aliados en 1943. El segundo fue el asesinato del líder político y precandidato presidencial, Jorge Eliecer Gaitán, en 1948. Magnicidio que ocurrió a pocas cuadras de la sede del British Council.
The beginning and end of the British Council's first decade in Colombia were marked by two events that were to change history. The first was the Second World War, a conflict in which Colombia joined forces with the United Kingdom as part of the Allies in 1943. The second was the assassination of the political leader and presidential precandidate Jorge Eliecer Gaitán in 1948, which occurred only a few blocks away from the British Council's headquarters.
1941
oficinas
offices
INGLÉS
En este año, el British Council abre oficinas en Barranquilla, Medellín, Cali y Santa Marta. En total, 873 estudiantes se matriculan en las distintas sedes
This year, the British Council opens offices in Barranquilla, Medellín, Cali and Santa Marta. A total of 872 students enroll in the different headquarters.
1941
Última ejecución en la Torre de Londres
The last execution in the Tower of London
HISTORIA
Última ejecución en la Torre de Londres
La Torre de Londres ve la última ejecución de su historia. Es el fusilamiento de Josef Jakobs, ejecutado el 15 de agosto por ser espía para los alemanes.
The Tower of London witnesses the last execution of its history: Josef Jakobs is executed by firing squad on the 15th of August for being a German spy.
1941
Nuevas sedes, nuevos profesores
New headquarters, new teachers
INGLÉS
Desde el Reino Unido viajan siete profesores a Colombia para enseñar en las cinco sedes que existen ahora en el país.
Seven teachers travel to Colombia from the UK to teach in the five headquarters that now exist in the country.
1941
El British Council en Barran-
quilla
The British Council in Barranquilla
INGLÉS
El British Council en Barran- quilla
La Puerta de Oro de Colombia recibe al British Council. El 3 de marzo, el British Council abre sus puertas en Barranquilla. En este primer año, 250 estudiantes recibieron clases de inglés en la sede ubicada en Villa Damasco, Calle Bolívar (20 de Julio-Progreso).
Colombia's Golden Gate welcomes the British Council. The British Council opens its doors in Barranquilla on the 3rd of March. In its first year, 250 students take English classes in the headquarters located on Calle Bolivar in Villa Damasco (20 de Julio-Progreso).
1942
Salón de té al estilo inglés
British culture in Bogota
HISTORIA
Salón de té al estilo inglés
La cultura británica en Bogotá. Luego de que los cafés al estilo francés se impusieran en la capital, Bogotá por fin ve abrir un salón de té al estilo inglés. La esposa del entonces presidente, María Michelsen de López, es quien hace esto posible.
Following the introduction of French-style cafes in the capital, Bogota finally sees the opening of an English-style tea room. The wife of the then-president, María Michelsen de López, is the person that makes it all possible.
1942
Un año movido
A busy year
ARTES
1942 es testigo de varias conferencias ofrecidas en el British Council. Bogotá ve pasar por sus instalaciones a distintas personalidades hasta tres o cuatro veces a la semana. Desde la poesía con Otto de Greiff, Eduardo Carranza y Víctor Mallarino, hasta la historia con Germán Arciniegas y Enrique Otero D’Costa. También cabe destacar al Ministro de Educación Jorge Zalamea y al Director de la Biblioteca Nacional Enrique Uribe White. Arciniegas cierra su conferencia con una frase que marca a los Británicos, todavía en guerra: "Si tuviera que escoger una ciudad en todo el mundo para ser salvada, escogería Londres".
1942 is witness to several conferences offered at the British Council. A variety of personalities pass through the organization's facilities in Bogota up to three or four times per week. From poetry with Otto de Greiff, Eduardo Carranza and Víctor Mallarino, to history with Germán Arciniegas and Enrique Otero D’Costa, not forgetting the Minister of Education Jorge Zalamea and the director of the National Library, Enrique Uribe White. Arciniegas closes his conference with a phrase that marks the British, who are still at war: "If I had to choose any city in the world to save, I would choose London".
1942
Libros para aprender
Books for learning
EDUCACIÓN
Libros para aprender
El 2 de junio, la sede principal del British Council presenta una gran exhibición de libros de texto, compuesta por unos 1,600 ejemplares. Ésta se complementa con una serie de conferencias dictadas por expertos colombianos en la Biblioteca Nacional. Fue tanto el éxito de estas charlas que, según lo anotado en el reporte anual, varias asistentes se quedaron sin entrar a las salas.
On the 2nd of June, the main headquarters of the British Council presents a large-scale exhibition of textbooks, consisting of over 1,600 copies. This is complemented by a series of conferences given by Colombian experts in the National Library. These talks were so successful that, as noted in the annual report, various attendees were unable to enter the conference halls.
1943
Carta de Rona Earle
letter by Rona Earle
EDUCACIÓN
"Comienzo a pensar que al fin y al cabo sí estamos logrando algo". Carta de Rona Earle, maestra de la primera misión de profesores, a A. S. White, de la División Extranjera del British Council en Londres.
"“I'm starting to think that we are achieving something after all"". From a letter by Rona Earle, a teacher from the first teaching mission, to A. S. White, from the Overseas Division of the British Council in London.
1943
Profesores a aprender inglés
Teachers to learn English
INGLÉS
La enseñanza del inglés se vuelve parte integral de las Escuelas Normales, las que forman a los futuros maestros. Éste es uno de los pasos de la Misión de Profesores Ingleses acordada entre el British Council y la nación.
English teaching becomes an integral part of the curriculum of normal schools, which train future teachers. This is one of the steps of the English Teachers' Mission, agreed between the British Council and Colombia.
1943
Cali y Medellín disfrutan del arte
Cali and Medellín enjoy art
ARTES
El British Council organiza en su sede de Cali una exhibición de escultura y pintura con artistas locales. Se tiene la esperanza de seguir con este tipo de exposiciones, alternadas con representantes del arte británico. En Medellín, León Posada y León Echavarría exponen sus oleos y acuarelas en la sede de la organización.
The British Council organizes an exhibition of sculptures and paintings by local artists at its headquarters in Cali. The hope is to continue offering exhibitions of this type, alternated with representatives of British art. In Medellin, León Posada and León Echavarría exhibit their oils and watercolours at the organization's headquarters.
1944
Los números siguen creciendo
The numbers keep growing
INGLÉS
Los números siguen creciendo
2,340 es el número de estudiantes matriculados en el British Council este año.
This year, the number of students enrolled at the British Council reaches 2,340.
1944
5,500 personas
5,500 people
ARTES
5,500 personas
5,500 personas visitan exposición de arte gráfico. Una exposición sobre arte gráfico británico visita Bogotá y Medellín. En la capital, la exposición es inaugurada por el Embajador Británico y se realiza en la Librería Nacional, la galería principal de la ciudad. En Medellín, el British Council es la sede de la exposición y cuenta con la presencia del Gobernador de Antioquia.
5,500 people attend graphic art exhibition. An exhibition on British graphic art visits Bogota and Medellin. In the capital, the exhibition is opened by the British ambassador and held in the National Library, the city's main gallery. In Medellin, the British Council plays host the the exhibition and enjoys the presence of the governor of Antioquia.
1945
Nace la Unesco
Unesco is born
EDUCACIÓN
Nace la Unesco
El British Council juega un papel importante en la formación de la Unesco, la Organización para la Educación, la Ciencia y la Cultura de las Naciones Unidas, que se crea el 4 de noviembre. La entidad invitó, tres años antes, a los representantes de las naciones aliadas para discutir esfuerzos culturales para cuando la guerra acabara. Esta reunión de Ministros de Educación sería el germen de la Unesco.
The British Council plays an important role in the formation of Unesco, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which is created on the 4th of November. Three years prior, the British Council had invited representatives from the allied nations to discuss cultural efforts for after the war's end. This meeting of education ministers would be the seed of Unesco.
1945
Se fundan las Naciones Unidas
The UN is founded
HISTORIA
Se fundan las Naciones Unidas
Con el objetivo de mantener la paz en el mundo, nace la Organización de las Naciones Unidas. El Reino Unido y Colombia son miembros fundadores y firman la resolución de creación el 24 de octubre. Los británicos entran a formar parte del Consejo de Seguridad, donde tienen poder de veto.
In order to maintain peace around the world, the United Nations comes into being. The United Kingdom and Colombia are founding members and ratify its charter on the 24th of October. The UK joins the Security Council, where it has veto power.
1945
Las Bibliotecas
library
INGLÉS
Las Bibliotecas
Este año, las bibliotecas del British Council prestan mas de 4,000 libros.
This year, the British Council's libraries loan over 4,000 books.
1945
Se festeja la victoria de la guerra
The workers triumph
HISTORIA
Triunfo de los trabajadores. Presionados por varios paros, el gobierno promulga una ley que cambia la vida de los trabajadores en Colombia. Entre los éxitos obtenidos se encuentran la jornada laboral de ocho horas, la definición del salario mínimo, la seguridad social y el fuero sindical.
Under pressure from a series of strikes, the government issues a law that changes to the lives of Colombian workers. The successes achieved include an 8-hour working day, the establishment of a minimum wage, social security and trade union rights.
1946
Música británica
British music
ARTES
Música británica
Los recitales semanales de gramófono llenan la sede en Bogotá, siempre acompañados de una bebida caliente, gracias al cada vez más exitoso salón de té.
Weekly gramophone recitals fill the organization's headquarters in Bogota, and are always accompanied by a hot beverage thanks to the ever more successful tea room.
1946
El British Council apoya agricul-
tores de Colombia
Agriculture remains a priority
EDUCACIÓN
La agricultura sigue en las prioridades. El British Council apoya a la Sociedad de Agricultores de Colombia en la organización de una exhibición de libros sobre el tema.
The British Council supports the Society of Colombian Farmers in the organization of an exhibition of books on the subject.
1946
Comienza la Guerra Fría
The Cold War begins
HISTORIA
Comienza la Guerra Fría
"Desde Stettin en el Báltico, hasta Trieste en el Adriático, una cortina de hierro ha descendido a través del continente". Con esta frase, Winston Churchill, en un discurso del 5 de marzo en Missouri, Estados Unidos, acuña el término "cortina de hierro". El ex Primer Ministro británico explica las diferencias que hay entre el occidente capitalista y la zona controlada por la Unión Soviética, conflicto ideológico que terminará llamándose la Guerra Fría.
"From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an iron curtain has descended across the continent". With this phrase, in a speech on the 5th of March in Missouri, U.S.A., Winston Churchill coins the phrase "iron curtain". The former British prime minister explains the differences that exist between the capitalist West and the area controlled by the Soviet Union, an ideological conflict that would come to be known as the Cold War.
1947
Música británica
British music
ARTES
Música británica
Música británica al alcance de las manos. El British Council amplía su gama de productos sobre la cultura británica. La música ahora complementa las colecciones de literatura y cine que hay en las bibliotecas de la entidad en Colombia.
British music within arm's reach. The British Council extends its range of products on British culture. Now, music complements the literature and film collections housed in the organization's libraries in Colombia.
1947
Séptimo arte gracias al British Council
The seventh art, thanks to the British Council
ARTES
Séptimo arte gracias al British Council
El circuito de cine del British Council crece en Colombia. A lo largo del año, 10,500 personas ven las películas de la entidad en el país.
The British Council's film tour grows in Colombia. Over the course of the year, 10,500 people watch films put on by the British Council in the country.
1947
El british council en Bogotá se moderniza
Modernization
EDUCACIÓN
El british council en Bogotá se moderniza
Para modernizarse el British Council en Bogotá hace un pedido de dos máquinas de escribir. Las máquinas se piden en enero sin complicaciones. Lo que sí es difícil de conseguir es "una vajilla adecuada para el Instituto", preocupación expresada por H. G. Ellis, de la Oficina Regional.
To bring the British Council in Bogota up to date the organization places an order for two typewriters, which are ordered smoothly in January. What proves to be more difficult to obtain is "suitable crockery for the institution", a concern expressed by H. G. Ellis from the regional office.
1947
Elecciones directas
Direct elections
HISTORIA
Elecciones directas
Por primera vez en la historia del país, el 16 de marzo, los colombianos tienen la opción de elegir a sus senadores por medio del voto directo. Los liberales ganan la mayoría del Parlamento, a pesar de haber perdido las elecciones presidenciales el año anterior.
For the first time in the country's history, Colombians have the option of electing their senators by direct vote on the 16th of March. Liberals win a majority in parliament, despite having lost the previous year's presidential elections.
1948
Colombia-
nos siguen creyendo en el British Council
Colombians keep believing in the British Council
INGLÉS
Colombia- nos siguen creyendo en el British Council
En Colombia ya hay 1,386 estudiantes y 288 miembros de la organización. Éstos últimos pagaban por usar las instalaciones y recursos del British Council. Específicamente, Bogotá cuenta con 1,100 estudiantes y 200 miembros, mientras que Medellín con 286 y 88 respectivamente.
In Colombia the organization has 1,386 students and 288 members, with the latter paying to use the British Council's facilities and resources. Specifically, Bogota has 1,100 students and 200 members, while in Medellin there are 286 and 88, respectively.
1948
Carta escrita por el Director del British Council
letter written by the director of the British Council
EDUCACIÓN
"Fue sobre todo por los esfuerzos de los empleados del instituto, que previnieron varios intentos de quemar el edificio durante la noche del viernes 9 de abril, que hubo tan poco daño a la propiedad del British Council". Carta escrita en 1948 por el Director del British Council en Colombia, Neil MacKay, dirigida al Departamento de Latinoamérica.
“It was primarily due to the efforts of the institute's employees, who prevented several attempts to burn the building during the night of Friday April 9th, that there was so little damage to British Council property". From a letter written in 1948 by the director of the British Council in Colombia, Neil MacKay, to the Latin American department.
1948
Colombia-
nos disfrutan del cine
Colombians enjoy the movies
ARTES
15,000 personas al mes. Nada más y nada menos. Ese es el número de colombianos que ven las películas proyectadas por el British Council.
15,000 people per month, no less. This is the number of Colombians who watch the films screened by the British Council.
1948
La llama olímpica llega a Londres
The flame illuminates again
HISTORIA
La llama olímpica llega a Londres
La llama vuelve a alumbrar. Luego de 12 años sin que se celebraran los Juegos Olímpicos, la llama olímpica llega a Londres. Los últimos se habían celebrado en Berlín en 1938, antes de que estallara la guerra. Por el ambiente económico de la posguerra, los de Londres fueron conocidos como los juegos de la austeridad.
After 12 years without the Olympic Games being held, the olympic torch reaches London. The last games had taken place in Berlin in 1938, before the outbreak of war. Due to the post-war economic environment, the London games were known as the games of austerity.
1949
46 BECAS
46 scholarships
EDUCACIÓN
El british council otorga 46 becas en toda latinoamérica, de éstas, 27 están en las áreas de las ciencias.
The British Council grants 46 scholarships across Latin America. Of these, 27 are in scientific fields.
1949
Nace la OTAN
NATO is born
HISTORIA
Nace la OTAN
El 4 de abril se crea la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) compuesta por 12 miembros, entre ellos el Reino Unido. Es un tratado de defensa mutua contra la amenaza de la Unión Soviética.
On the 4th of April, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) is created, and comprises 12 member states including the United Kingdom. It represents a mutual defence agreement against the threat of the Soviet Union.
1949
Efectos del 9 de abril
The effects of the 9th of April
HISTORIA
Efectos del 9 de abril
Puede que la sede del British Council no haya sufrido durante el 9 de abril, pero los efectos financieros de este evento ya se comienzan a sentir. El Instituto ya no recibe tantos estudiantes y los precios en los arriendos aumentan. Se comienzan a buscar nuevas sedes, tanto en Bogotá como en Medellín.
The British Council's headquarters may not have been damaged on the 9th of April, but the financial effects of the Bogotazo are starting to make themselves felt. The organization receives fewer students and rental costs increase, and begins to look for new headquarters in both Bogota and Medellin.
1949
El Reino Unido apoya la ciencia
The United Kingdom offers support for science
EDUCACIÓN
El Director del British Council en Colombia ayuda al gobierno nacional a invitar a dos científicos británicos al país. En efecto, un botánico y un zoólogo vienen a formar parte de un proyecto de investigación en la Serranía de la Macarena.
The director of the British Council in Colombia helps the government to bring two British scientists to the country. Indeed, a botanist and a zoologist arrive to participate in a research project in the La Macarena mountain range.
1950
El canal ya no es obstáculo
The Channel is no longer an obstacle
HISTORIA
A finales de agosto, la BBC hace su primera transmisión en vivo desde el otro lado del canal de la Mancha.
At the end of August, the BBC carries out its first live transmission from the other side of the Channel.
1950
La aduana no es obstáculo
Customs is no obstacle
ARTES
Una exhibición fotográfica de los escritores William Wordsworth y Robert Louis Stevenson es retenida en la aduana por un tiempo. Resuelto el impase, los bogotanos pueden disfrutar de la obra del autor de "La isla del tesoro" y del famoso poeta británico.
A photographic exhibition of the writers William Wordsworth and Robert Louis Stevenson is temporarily retained by customs. Once the impasse is resolved, Bogota residents are able to enjoy the works of the famous poet and of the author of "Treasure Island".
1950
Los médicos siguen viajando
Doctors keep travelling
EDUCACIÓN
Los médicos siguen viajando
Como parte del acuerdo entre el Ministerio de Educación de Colombia y el British Council, los médicos siguen siendo los elegidos para estudiar en el Reino Unido. Además de dos doctores, también viaja un veterinario y en experto en Agricultura.
As part of the agreement between Colombia's Education Ministry and the British Council, doctors continue to be those chosen to study in the United Kingdom. In addition to two doctors, a vet and an agriculture expert also travel.
1950
Sigue el drama
The drama continues
ARTES
Sigue el drama
Semanalmente, varias personas se siguen reuniendo en las sedes, tanto de Bogotá como de Medellín, para hacer lecturas dramáticas. El teatro no sólo se habla en inglés, así sea una obra británica. Por ejemplo, con el apoyo del British Council, la compañía Lope de Vega presenta en español "Otelo" y "Hamlet".
People continue to gather in both the Bogota and Medellin headquarters every week to do dramatic readings. English is not the only language of theatre, even if it's a British play; with the support of the British Council, the Lope de Vega company presents "Othello" and "Hamlet" in Spanish.
1951
Cebras para proteger
Zebras for protection
HISTORIA
Cebras para proteger
Por ley, el gobierno británico implementa las cebras. Estas líneas blancas en las calles, aunque ya existían, ahora hacen obligatorio que los carros paren y dejen pasar a los peatones.
The British government implements zebra crossings as law. Although these white lines on the street already existed, cars are now obliged to stop and allow pedestrians to cross.
1951
Shakes-
peare
Shakespeare
EDUCACIÓN
Shakes- peare
Shakespeare llega al país de la mano del académico Derek A. A. Traversi. Invitado por el British Council, el experto da una conferencia sobre el clásico inglés y la escritura contemporánea.
Shakespeare reaches the country in the form of the academic Derek A. A. Traversi. Invited by the British Council, the expert gives a conference on the English playwright and modern writing.
1951
El British Council apoya músicos locales
The British Council supports local musicians
ARTES
En Medellín, el asesor musical de la organización, E. Martín, organiza conciertos de música británica interpretados por artistas de la región.
E. Martin, the organization's music advisor, organizes concerts of British music in Medellin, performed by musicians from the region.
1951
Exbecario da confe-
rencia
Former scholarship holder gives a conference
EDUCACIÓN
Exbecario da confe- rencia
El Dr. Rojas, exbecario del British Council, da una conferencia sobre la agricultura británica. Además de él, otros conferencistas durante este año son el Dr. Bushnell, Mr. Grubb y el Capitán Boyle.
Dr. Rojas, a former British Council scholarship holder, gives a conference on British agriculture. As well as him, this year's other conference speakers are Dr. Bushnell, Mr. Grubb and Captain Boyle.
1952
No es solo inglés, es en inglés
EDUCACIÓN
Las clases de este año se diversifican. Además de los grupos de conversación, las lecturas de teatro y los grupos de estudio, el Instituto comienza a ofrecer clases sobre otros temas. "Historia social del siglo XIX", "Prosa inglesa a través de los siglos" y "Literatura del siglo XX", son sólo algunos de los títulos de los cursos a los que los colombianos pueden acceder.
1952
PROYECCIO-
NES CINEMA-
TOGRÁFICAS
cinema projection
ARTES
PROYECCIO- NES CINEMA- TOGRÁFICAS
Se instala una nueva sala de proyecciones cinematográfica del british council que puede alojar a 70 personas.
A new British Council cinema projection hall is installed, with a capacity for 70 people.
1952
Por fin nueva sede
Finally, new headquarters
EDUCACIÓN
Por fin nueva sede
Luego de casi una década de conversaciones sobre conseguir una nueva sede —primero por falta de espacio, luego por costos— en enero el British Council de Bogotá se traslada. Las nuevas instalaciones quedan en el edificio Sucre, ubicado sobre la Avenida Jiménez de Quesada.
Following nearly a decade of talks to obtain new headquarters- first due to lack of space, and later due to costs- in January, the Bogota British Council moves to its new facilities in the Sucre building, located on Jiménez de Quesada Avenue.
1953
Más inversión para Latino-
américa
Más inversión para Latinoamérica
EDUCACIÓN
En julio se publica en el Reino Unido el "Reporte Drogheda" que se había comenzado a preparar desde el año anterior. Se trata de un documento que termina impactando la inversión del British Council en Latinoamérica, pues recomienda aumentar el número de becas y subsidios de estudio para la región.
En julio se publica en el Reino Unido el “Reporte Drogheda” que se había comenzado a preparar desde el año anterior. Se trata de un documento que termina impactando la inversión del British Council en Latinoamérica, pues recomienda aumentar el número de becas y subsidios de estudio para la región.
1953
3 presi-
dentes en 1 día
3 presidents in one day
HISTORIA
3 presi- dentes en 1 día
El 13 de junio hay un hecho sin precedentes en la historia de Colombia. Al comenzar el día, Roberto Urdaneta es el Presidente designado del país. Unas horas más tarde, el mandatario electo —Laureano Gómez— reasume la posición que había dejado desde su paro cardíaco en 1951. Por la noche, el General Rojas Pinilla es reconocido como nuevo Presidente. "No más sangre, no más depredaciones en nombre de ningún partido político, paz, justicia y libertad", dice el General por la radio. El Golpe de Estado fue apoyado por los partidos tradicionales, a tal punto que el líder liberal Darío Echandía lo calificó como un "Golpe de opinión", apelativo retomado por la prensa.
On the 13th of June, events occur which are unprecedented in the history of Colombia. At the start of the day, Roberto Urdaneta is the country's designated president. A few hours later, the president-elect —Laureano Gómez— reassumes the position he had left due to a heart attack in 1951. In the evening, General Rojas Pinilla is recognized as the new president. "No more blood, no more predation in the name of political parties; peace, justice and freedom", the General says over the radio. The coup d'etat was supported by the traditional parties, to such an extent that the Liberal leader Darío Echandía described it as a "coup d'opinion", a moniker also taken up by the press.
1953
Descubren el ADN
DNA discovered
HISTORIA
El británico Francis Crick, junto con el estadounidense James Watson, publican por primera vez la estructura molecular del ADN (ácido desoxirribonucleico). Casi una década después, la pareja recibirá el Premio Nobel por este avance científico.
The British scientist Francis Crick and the American James Watson publish the molecular structure of DNA (deoxyribonucleic acid) for the first time. Almost a decade later, the pair would receive the Nobel Prize for this scientific leap.
1954
Héctor Silva
Héctor Silva
EDUCACIÓN
Exbecarios siguen aportando. Como agradecimiento al British Council y con el fin de compartir los conocimientos adquiridos durante su estudio en el exterior, los exbecarios generalmente dan conferencias al volver al país. Este año, Héctor Silva comparte lo aprendido sobre alcantarillado y obras hidráulicas, no sólo en la sede de la organización, sino en la Sociedad de Agricultores.
Former scholarship holders continue to contribute. To express their gratitude to the British Council and share the knowledge they acquired during their time studying abroad, former scholarship holders generally give conferences upon returning to the country. This year, Héctor Silva shares what he learnt about drain systems and hydraulic works, not only in the British Council's headquarters but also at the Society of Colombian Farmers.
1954
Presidente de la Junta Directiva del British Council viene a Colombia
EDUCACIÓN
Presidente de la Junta Directiva del British Council viene a Colombia
El Presidente de la Junta Directiva del British Council a nivel mundial, Sir Ronald Adam, visita el país. Viene acompañado de Luther Evans, quien llega a Colombia en representación de la UNESCO, entidad de la ONU que nació con ayuda del British Council.
1954
Medicina en el país
Medicine in Colombia
EDUCACIÓN
Medicina en el país
La organización financia la visita de varios médicos famosos a Colombia. Como especialistas en cáncer, vienen el cirujano R. W. Raven y el Dr. W. Lederman. El patólogo J. B. Dugid completa el grupo.
The organization finances the visit of several famous doctors to Colombia. The surgeon R. W. Raven and Dr. W. Lederman visit as cancer specialists, and the pathologist J. B. Dugid completes the group.
1954
Niños en una isla desierta
Children on a desert island
HISTORIA
Niños en una isla desierta
William Golding, futuro Premio Nobel, publica su primera novela: "El Señor de las Moscas". Aunque el libro no es un gran éxito al principio, terminará siendo una de las mejores novelas del siglo XX.
Future Nobel Prize winner William Golding publishes his first novel, "The Lord of the Flies". While the book is not initially a huge success, it proves to be one of the greatest novels of the 20th century.
1955
Inaugura-
ción de Heathrow
Heathrow opened
HISTORIA
Inaugura- ción de Heathrow
La Reina Isabel II inaugura la primera terminal permanente de pasajeros en Heathrow. Éste llegará a ser uno de los aeropuerto con mayor tráfico en el mundo.
Queen Elizabeth II inaugurates the first permanent passenger terminal at Heathrow Airport, which would go on to be one of the busiest airports in the world.
1955
Colombia aprende de tejidos
Colombia learns about tissue
ARTES
Gracias al British Council, el doctor G. H. Brown, eminencia en Histología (el estudio de los tejidos humanos), da una conferencia en Bogotá sobre el tema.
Thanks to the British Council, Dr. G. H. Brown, a leading figure in histology (the study of human tissues), gives a conference on the subject in Bogota.
1955
Latino-
américa llega al Reino Unido
Latin America reaches the United Kingdom
EDUCACIÓN
Latino- américa llega al Reino Unido
Gracias al British Council, 317 latinoamericanos visitan el Reino Unido. De esos, 76 se van becados.
Thanks to the British Council, 317 Latin Americans visit the UK, 76 of them on scholarships.
1955
Sartre nomina a un colombiano
Sartre nominates a Colombian
ARTES
Sartre nomina a un colombiano
Jean Paul Sartre pide incluir al filósofo colombiano Fernando González entre los candidatos al Premio Nobel de Literatura. Gracias a la presión de Sartre y otros pensadores, el filósofo de Otraparte —como es conocido González— se convierte en el primer colombiano nominado a este Premio.
Jean Paul Sartre requests that the Colombian philosopher Fernando González be included among the candidates for the Nobel Prize for Literature. Thanks to the pressure of Sartre and other thinkers, the Otraparte philosopher- as González is known- becomes the first Colombian nominated for this prize.
1956
Como siempre, la educación es prioritaria
As ever, education is the priority
EDUCACIÓN
Como siempre, la educación es prioritaria
Para mejorar los lazos con el Reino Unido, J. T. Christie, Rector del Jesus College de Oxford, viene a Colombia en una gira donde visita 30 colegios en la región. Luego del viaje, el British Council ayuda a conseguir maestros para los tres colegios británicos en el país, los dos ya abiertos en Bogotá y Cali y el próximo a abrir en Medellín.
J. T. Christie, Dean of Oxford's Jesus College, visits Colombia on a tour of 30 colleges in the region, in order to improve the country's links with the United Kingdom. Following the trip, the British Council helps to find teachers for the three British colleges in the country- two which are already operating in Bogota and one which will open soon in Medellin.
1956
Nuevos salones británicos
New British rooms
INGLÉS
Con el apoyo de la organización, universidades en Manizales y Barranquilla abren los llamados Salones Británicos (British Rooms), centros de recursos en inglés sobre la cultura británica. Este paso se dio gracias al impulso de unos nuevos cursos de verano organizados por el British Council, donde 65 profesores de inglés participaron.
With the organization's support, universities in Manizales and Barranquilla open their so-called "British Rooms", centres for English-language resources on British culture. This step was taken thanks to the stimulus of several new summer courses organized by the British Council, which saw the participation of 65 English teachers.
1956
Reabren Cali
Reopening in Cali
EDUCACIÓN
Reabren Cali
Además del nuevo colegio, los caleños siguen recibiendo la cultura británica gracias a la reapertura del Instituto en la ciudad.
In addition to the new college, Cali residents continue to have access to British culture thanks to the reopening of the institute in the city.
1957
Blake en el país “El libro de Job”
Blake in Colombia
ARTES
Blake en el país “El libro de Job”
"El libro de Job", ilustrado por el artista británico William Blake, llega a Colombia. El British Council trae los grabados del siglo XIX para sean expuestos en Bogotá.
“The Book of Job”, illustrated by the British artist William Blake, arrives in Colombia. The British Council brings the 19th century prints over to be exhibited in Bogota.
1957
Sigue la formación de profesores
Teacher training goes on
INGLÉS
Sigue la formación de profesores
Continuando con el objetivo de mejorar la enseñanza en Colombia, 45 profesores de inglés de colegios privados y públicos asisten a un curso de formación ofrecido por el British Council en Bogotá.
Continuing with the goal of improving teaching in Colombia, 45 English teachers from public and private colleges attend a training course offered by the British Council in Bogota.
1957
Bogotá aprende de música inglesa
Bogota learns about English music
ARTES
Bogotá aprende de música inglesa
El irlandés Desmond Shawe Taylor, crítico musical de The New Yorker, entre otras publicaciones, da una conferencia titulada "Música en Inglaterra hoy".
Desmond Shawe Taylor, the Irish music critic who writes for The New Yorker and other publications, gives a conference entitled "Music in England today".
1958
Películas en el British Council
Films at the British Council
ARTES
Películas en el British Council
En todo el año, el British Council entretiene a sus visitantes con la proyección de un total de 761 películas.
Over the course of the year, the British Council entertains its visitors by screening a total of 761 films.
1958
Nuevo presidente
New president
HISTORIA
El primer Presidente del Frente Nacional, Alberto Lleras Camargo, se posesiona. A pesar de que las mujeres ya habían ido a las urnas en el plebiscito del año anterior, ésta es la primera vez que tienen la oportunidad de elegir a un presidente de su país.
The first president of the National Front, Alberto Lleras Camargo, assumes office. Despite the fact that women went to the polls the previous year, this is the first time that they have the chance to elect their country's president.
1958
Fotografía contempo-
ránea
Modern photography
ARTES
Fotografía contempo- ránea
La exhibición de fotografía contemporánea del British Council se presenta en la Biblioteca Piloto en Medellín y en el Museo Nacional en Bogotá.
The British Council's exhibition of modern photography is presented at Medellin's Piloto Library and the National Museum in Bogota.
1958
Un mapa diferente
A different map
ARTES
Un mapa diferente
Una exhibición de mapas antiguos se presenta en la sede de Bogotá. Las viejas representaciones de Colombia y Sudamérica, algunas hechas por británicos, adornan las paredes del British Council.
An exhibition of antique maps is held in the organization's Bogota headquarters. These old representations of Colombia and South America, some created by British citizens, adorn the walls of the British Council.
1959
El doble de funcio-
narios
Twice as many officials
ARTES
1,778. El número de funciones proyectadas por la organización se ha más que duplicado desde 1958. Este año fueron 1,778 las funciones que se presentaron a lo largo y ancho del país.
1,778. The number of functions screened by the organization has more than doubled since 1958. This year, 1,778 screenings took place across the length and breadth of the country.
1959
150 años del natalicio de Darwin
EDUCACIÓN
150 años del natalicio de Darwin
150 años después de que Charles Darwin naciera en el Reino Unido, el British Council organiza una exhibición sobre el naturalista.
1959
La Era Atómica
The Atomic Age
EDUCACIÓN
La Era Atómica
Uno de los temas que mueve al mundo es lo atómico. Por eso, el British Council en Colombia auspicia una conferencia sobre Física Nuclear por el profesor W. Murgatroyd, Jefe del departamento de Ingeniería Nuclear del Queen Mary College en Londres.
One of the issues stirring the world is the atomic. For that reason, the British Council in Colombia sponsors a conference on nuclear physics given by Professor W. Murgatroyd, head of the Nuclear Engineering department at London's Queen Mary College.
1959
200 años de arte
200 years of art
ARTES
200 años de arte
El British Council realiza una exhibición de reproducciones de pinturas británicas. Es una retrospectiva de 200 años de arte, de 1750 a 1950.
The British Council carries out an exhibition of reproductions of British paintings spanning 200 years of art, from 1750 to 1950.
1960
La orga-
nización no deja de crecer
Continued growth
EDUCACIÓN
La organización sigue fortaleciendo las estrategias que lo han posicionado. El número de libros de la biblioteca llega este año a 8,000. En cuanto a las becas, en total hay cinco beneficiarios, aunque dos de ellos no pudieron tomarlas. Para los cursos de inglés, 871 estudiantes se matriculan en todo el país.
The British Council keeps strengthening the strategies that have allowed it to become established. This year, the number of books in the library reaches 8,000. With regard to scholarships, there is a total of 5 beneficiaries, although two of them are unable to take them up. Across the country, 871 students enroll in English courses.
1960
El British Council presta cine
British Council film loans
ARTES
El British Council presta cine
Este año el British Council proyecta 193 películas científicas, técnicas y médicas. Situación que se fortalece con el préstamo de 288 cintas a colegios, 133 a universidades y 893 a otras instituciones.
This year, the British Council screens 193 scientific, technical and medical films. The circumstances improve with the loan of 288 films to colleges, 133 to universities and 893 to other institutions.
1960
Gira de Ballet
Ballet tour
ARTES
Gira de Ballet
Gracias al British Council, el Festival Ballet hace una gira por Sudamérica. Se presentan un total de 76 veces en Colombia, Chile, Brasil y Argentina. Los bogotanos disfrutan de 3 funciones en el Teatro Colón.
Thanks to the British Council, the Ballet Festival goes on tour around South America, appearing a total of 76 times in Colombia, Chile, Brazil and Argentina. Bogota residents enjoy 3 functions at the Colón Theatre.
1960
Los grandes del siglo XVII
The greats of the 17th century
ARTES
Los grandes del siglo XVII
El British Council organiza en Bogotá una exposición documental y fotográfica sobre el compositor alemán Frideric Handel y el inglés Henry Purcell, ambos grandes maestros de la música barroca.
In Bogota, the British Council organizes a documentary and photographic exhibition on the German composer Frideric Handel and the Englishman Henry Purcell, both great masters of baroque music.
1961
Apoyo para bibliotecas
Support for libraries
EDUCACIÓN
Con el apoyo del British Council, las bibliotecas anglófonas en colombia cuentan ya con 8,101 libros. además, sus 154 afiliados pueden acceder a 49 publicaciones periódicas.
With the support of the British Council, Colombia's anglophile libraries now have 8,101 books, and their 154 members can also access 49 periodicals.
1961
becas del British Council
Two women, one man
INGLÉS
becas del British Council
Este año dos mujeres y un hombre recibieron becas del British Council. Los becarios son Teresa Salazar para estudiar Química Metalúrgica, Olga Muvdi para el Instituto de Educación en Londres y Guillermo Restrepo en Patología.
This year, two women and a man were awarded British Council scholarships. The holders are Teresa Salazar for studying metallurgical chemistry, Olga Muvdi for the Education Institute in London, and Guillermo Restrepo for pathology.
1961
Técnicas para invidentes
Techniques for the blind
ARTES
Técnicas para invidentes
En Bogotá se presenta una exhibición fotográfica sobre la ayuda a la población de invidentes en el Reino Unido. Se complementa con dos películas y se exhiben las técnicas más modernas de apoyo a invidentes.
A photographic exhibition is held in Bogota regarding help for the blind population in the United Kingdom. It is complemented by two films and the most modern support techniques for blind people are displayed.
1961
Los colegios se crecen
The colleges are growing
EDUCACIÓN
Los colegios se crecen
En Medellín, el número de estudiantes del Colegio Colombo Británico crece en un 50% y, en Bogotá, el Colegio Anglo Colombiano ya cuenta con instalaciones para albergar a 550 alumnos. Para la demanda creciente, el British Council sigue trayendo profesores del Reino Unido. Este año son cuatro para Bogotá, dos para Medellín y uno para Cali.
In Medellin, the number of students at the Colombo Británico College increases by 50%, and in Bogota the Anglo-Colombian College now has facilities to house 550 students. To meet this growing demand, the British Council continues to bring teachers over from the United Kingdom. This year, two go to Bogota, two to Medellin and one to Cali.
1962
538 alumnos de inglés
538 English students
INGLÉS
Este año, 538 estudiantes se matriculan en la sede de Bogotá.
This year, 538 students enroll at the Bogota headquarters.
1962
Tres exámenes más
Three more exams
Inglés
English
Tres exámenes más
La lista de exámenes ofrecidos por el British Council se amplía: Además de la prueba de inglés del Cambridge Syndicate, la entidad comienza a administrar exámenes para el London General Certificate of English, el Institution of Mechanical Engineers, y el Institute of Costs and Works Accountants. En ese año, para el examen Cambridge se presentaron 7 candidatos del British Council y 24 del Colegio Anglo Colombiano. Para los otros, se presentó una persona para cada examen.
The list of exams offered by the British Council is expanded. In addition to the Cambridge Syndicate English test, the organization begins to administer exams for the London General Certificate of English, the Institution of Mechanical Engineers and the Institute of Costs and Works Accountants. This year, 7 candidates from the British Council and 24 from the Anglo-Colombian College sat the Cambridge exam. One person sat each of the other aforementioned exams.
1962
Moore en Colombia
Moore in Colombia
ARTES
Moore en Colombia
Los colombianos pueden disfrutar del arte del británico Henry Moore. El British Council organiza una exposición permanente de fotografías de sus obras, pequeños bronces y litografías del artista.
Colombian are able to enjoy the work of the British artist Henry Moore. The British Council organizes a permanent exhibition of photographs of his works, small bronze sculptures and lithographs.
1963
Shakes-
peare en Colombia
Shakespeare in Colombia
ARTES
Shakes- peare en Colombia
El teatro de Shakespeare también llega al país gracias a la organización. Colombia forma parte de un grupo de ocho países europeos y latinoamericanos que pueden disfrutar de las presentaciones del Shakespeare Festival Company. El grupo hizo 64 presentaciones en toda su gira. Bogotá disfruta de tres días seguidos de la obra "Sueño de una noche de verano" en el Teatro Colón. Los precios de la función van de 5 hasta 100 pesos.
Shakespearean theatre also reaches the country thanks to the British Council. Colombia is part of a group of 8 European and Latin American countries that are able to enjoy the performances of the Shakespeare Festival Company. The group puts on 64 plays during its tour, and Bogota residents enjoy its production of "A Midsummer Night's Dream" for three consecutive days at the Colón Theatre. The ticket prices range from 5 to 100 pesos.
1963
20 años en el British Council
20 years at the British Council
EDUCACIÓN
20 años en el British Council
En Bogotá se organiza una recepción en honor a Cecilia Vargas, quien cumple 20 años como funcionaria del British Council. El director J. W. Gale es quien ofrece la fiesta. Como muestra de agradecimiento, Cecilia recibe un collar de oro, comprado gracias a una colecta realizada por los exbecarios y otros amigos de la organización.
In Bogota a reception is organized by the director J.W. Gale in honour of Cecilia Vargas, who celebrates 20 years as an employee of the British Council. Cecilia is given a gold necklace, purchased thanks to a collection made by former scholarship holders and other friends of the organization.
1963
Números médicos
Medical numbers
EDUCACIÓN
La Medicina sigue siendo una prioridad para la organización. De los cuatro tours de especialistas auspiciados por el British Council, tres son de médicos. Se proyectan diez películas sobre el tema y de los cuatro becarios, dos son para especialidades médicas. C. F. González se va a Edimburgo a estudiar Neurología y L. F. Uribe a especializarse en Radiodiagnósticos en el Leeds General Infirmary.
Medicine continues to be a priority for the organization. Of the four tours of specialists sponsored by the British Council, three are made up of doctors. Ten films on the subject are screened and two of the four scholarship holders are for medical specialities. C. F. González goes to Edinburgh to study Neurology and L. F. Uribe travels to England to specialize in Radiodiagnosis at the Leeds General Infirmary.
1964
Economista de Oxford en Colombia
Oxford economist
EDUCACIÓN
Economista de Oxford en Colombia
El British Council trae a Colombia al miembro del Nuffield College de Oxford, Uwe Kitzinger. Él fue el primer economista británico en el Consejo de Europa en Estrasburgo.
The British Council brings Uwe Kitzinger to Colombia. A member of Oxford's Nuffield College, Kitzinger was the first British economist in the European Council in Strasbourg.
1964
Tours de conferencias
Conference tours
EDUCACIÓN
Tours de conferencias
El British Council trae a especialistas en varias áreas a hacer recorridos por el país dando conferencias. Entre otros, vienen C. J. Hamson a hablar de Derecho Comparado; C. Hunter sobre seguridad industrial; B. Queenan de televisión educativa; W. S. Allen sobre enseñanza del inglés; y el profesor Shotton sobre Farmacología. Además, J. D. B. Fowells da conferencias sobre la política de la organización.
The British Council invites specialists from several fields to tour the country giving conferences. The specialists include C. J. Hamson (comparative law), B. Queenan (educational television), W. S. Allen (English teaching) and Professor Shotton (pharmacology). J. D. B. Fowells also gives conferences on the British Council's policies.
1965
Corazón
Heart
EDUCACIÓN
La Clínica Shaio en Bogotá tiene el placer de recibir al cardiólogo C. M. Oakley. Además de las conferencias magistrales, los especialistas pueden discutir con el médico.
Bogota's Shaio Clinic has the pleasure of welcoming the cardiologist C. M. Oakley. As well as attending his masterful conferences, specialists can also hold discussions with the doctor.
1965
Biblioteca y afiliados
Library and members
EDUCACIÓN
Biblioteca y afiliados
Biblioteca y afiliados. Son 8,050 libros los que componen la biblioteca. Para hacer uso de estos libros hay 125 afiliados en todo Bogotá.
The library is home to 8,050 books and there are 125 members across Bogota to make use of them.
1965
Orquesta inglesa en el país
English orchestra in the country
ARTES
Orquesta inglesa en el país
La New Philharmonia Orchestra, bajo la batuta del reconocido Sir John Barbirolli y con músicos como Pope y Kletzki, llega a Colombia a dar una presentación.
The New Philharmonia Orchestra arrives in Colombia to give a performance, under the baton of the renowned composer Sir John Barbirolli and featuring musicians such as Pope and Kletzki.
1966
Voluntary Service Overseas!
Volunteers
EDUCACIÓN
Voluntary Service Overseas!
La relación entre el Reino Unido y Colombia se muestra fuerte con la llegada de voluntarios británicos al país, todos vinculados a la organización Voluntary Service Overseas (VSO). Dos llegan como profesores, uno a la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellín y otro a la UIS (Universidad Industrial de Santander). Un tercer voluntario llega a trabajar en la oficina de la ONU en Bogotá.
The relationship between the United Kingdom and Colombia grows stronger with the arrival of British volunteers in the country. All are linked to the Voluntary Service Overseas (VSO) organization, with two arriving as professors (one at the Pontifical Bolivarian University in Medellin, and the other at the Industrial University of Santander) and the third volunteer working at the UN office in Bogota.
1966
Cerámica de estudio
Studio pottery
EDUCACIÓN
Cerámica de estudio
Cerámica de estudio. El British Council organiza una exposición de Bernard Leach, el llamado padre de la cerámica de estudio británica. Se exhiben 50 dibujos, 50 fotografías y 6 cerámicas del reconocido autor.
The British Council arranges an exhibition of the work of Bernard Leach, the so-called father of British studio pottery. 50 drawings, 50 photographs and 6 pieces of pottery by the renowned artist are put on display.
1966
Acuerdo de Coope-
ración
The cooperation agreement
EDUCACIÓN
El Acuerdo de Cooperación firmado entre el British Council y el gobierno colombiano incluye una alianza con el ICETEX que, entre otros, ayuda a que los costos de viaje al Reino Unido se reduzcan considerablemente para los becarios colombianos.
The cooperation agreement signed between the British Council and the Colombian government includes an alliance with ICETEX that, among other aspects, helps to considerably reduce the cost of travelling to the United Kingdom for Colombian scholarship holders.
1967
Eminencia nuclear
Nuclear leading light
EDUCACIÓN
El profesor británico J. Fowler da una serie de conferencias en Colombia. En Bogotá, asiste a la Universidad de los Andes y, en Cali, a la Universidad del Valle. El interés del profesor en radiación hace que su charla sobre Física Médica y termoluminiscencia sea ampliamente aceptada por especialistas.
The British professor J. Fowler gives a series of conferences in Colombia. In Bogota he visits the University of Los Andes, as well as the University of Valle in the city of Cali. The professor's interest in radiation means that his talk on medical physics and thermoluminescence is widely accepted by specialists.
1967
Bioquímica en el país
Biochemistry in Colombia
EDUCACIÓN
Bioquímica en el país
En Bogotá, 185 libros de Bioquímica se exponen gracias a una exhibición organizada por el British Council.
185 biochemistry books are on display in an exhibition organized by the British council in Bogota.
1967
Ayuda educativa no cesa
No end to educational aid
EDUCACIÓN
Entre este año y el siguiente, el British Council abre 22 cargos para apoyar la educación, 5 en universidades y los otros 17 en colegios. Los funcionarios que ocupan estos puestos ya están vinculados al British Council en Colombia, otros son reclutados desde el Reino Unido.
This year and the following year, the British Council offers 22 positions to support education- 5 in universities and the remaining 17 in colleges. Some of the employees who occupy these roles are already linked to the British Council, while others are recruited from the United Kingdom.
1967
Se vuelve al centro
Back to the centre
INGLÉS
Se vuelve al centro
La sede en la periferia bogotana no es beneficiosa y el British Council vuelve al centro de la ciudad. Se pasa al mismo edificio que la Embajada Británica en la carrera 10 No. 19-65 en el décimo piso, tan sólo tres pisos encima de la embajada.
Its headquarters on the outskirts of Bogota is not beneficial and the British Council returns to the city centre. The organization moves to the the same building as the British Embassy, at Carrera 10 # 19-65, on the tenth floor and only three floors above the Embassy.
1968
Liga de teatro
Theatre league
ARTES
Liga de teatro
El British Council se complace en traer a Mr. Walter Lucas, de la Liga de Teatro Británica. Visita la Universidad Nacional, la Uniamérica y el Colegio Anglo Colombiano.
The British Council is pleased to welcome Mr. Walter Lucas, from the British Theatre League. He visits the National University, Uniamérica and the Anglo-Colombian College.
1968
Ya se acercan a los 10,000
Nearly at 10,000
EDUCACIÓN
La biblioteca del British Council crece a pasos agigantados, al igual que el número de personas que quieren acceder a ella. 1,725 miembros tienen la oportunidad de disfrutar de los 9,975 libros que aloja la colección.
The British Council's library is growing by leaps and bounds- as is the number of people who want to access it. 1,725 members have the chance to enjoy the 9,975 books that make up the collection.
1968
Se proyectan 1,536
More than a million
ARTES
Se proyectan 1,536
Gracias al British Council se proyectan 1,536 películas un total de 3,607 veces. Así, más de 1,000,000 de personas pueden disfrutar de estas proyecciones en diferentes ciudades del país.
Thanks to the British Council, 1,536 films are screened a total of 3,607 times, meaning over one million people are able to enjoy the screenings in different cities across the country.
1968
Libros y más Libros
Books and more books.
EDUCACIÓN
Libros y más Libros
Como parte de su labor educativa y de cultura, el British Council sigue trayendo libros al país. Son varias la exhibiciones que este año se pasan por la organización. Entre ellos, libros de Matemáticas, Física y manuales de Ciencia para colegios.
As part of its educational and cultural work, the British Council continues to bring books into the country. This year, a variety of exhibitions pass through the organization's doors, among them physics and maths books and science manuals for colleges.
1969
Aumenta el Catálogo de películas
Catalogue of films
ARTES
El número de películas que tiene el British Council, al igual que sus libros y discos, también aumenta. Luego de tres años y medio de trabajo, por fin se completa el catálogo que registra los contenidos de toda la colección.
The number of films, books and records owned by the British Council increases. Following three and a half years of work, the catalogue that registers the content of the entire collection is finally complete.
1969
Dedicados a la educación media
Dedicated to secondary education
EDUCACIÓN
Dedicados a la educación media
Este año el curso anual anglo americano de verano de noviembre y diciembre está enfocado a profesores de los Institutos Nacionales de Educación Media (INEM). Los 30 profesores certificados recibieron la orientación de W.R. Lee del Reino Unido, conocido por su trabajo en juegos para el aprendizaje.
This year, the annual Anglo-American summer school in November and December is focused on professors from National Secondary Education Institutions (INEM). The 30 certified professors received guidance from the UK's W.R. Lee, known for his work in games for learning.
1969
Mas voluntarios británicos en Colombia
More British volunteers in Colombia
INGLÉS
Mas voluntarios británicos en Colombia
Después de varios años donde el número de voluntarios británicos en Colombia se mantuvo estable dentro de un dígito, este año llegan 20 al país. 11 de éstos trabajan como profesores de inglés, 7 como asesores científicos, 1 como trabajador social y 1 cadete en Pasto. Este año, uno de los voluntarios que había llegado al país en 1967 — William Edmundson— se devuelve a Gran Bretaña. Tanto le gustó Colombia que en 1971 volverá al país. Al fin y al cabo, es un lugar donde descubrió "que uno podía abrazar a la gente, besar a la gente, bailar en las calles. Eso fue maravilloso: una liberación para una parte de mi personalidad que se había mantenido sometida".
Following several years where the number of British volunteers in Colombia remained stable in single figures, this year 20 arrive in the country. Of them, 11 work as English teachers, 7 as scientific advisors, 1 as a social worker and 1 as a cadet in the city of Pasto. This year, one of the volunteers who had arrived in Colombia in 1967- William Edmundson- returns to the United Kingdom. He liked the country so much that he would come back in 1971. After all, it was the place where he discovered that "one can hug people, kiss people, dance in the streets. That was marvellous: a liberation for a part of my personality that had been kept suppressed".
1970
Visita ar-
queológica
Archaeological visit
EDUCACIÓN
El British Council organiza la visita de trabajo del arqueólogo Adrian Digby. El exmiembro del Museo Británico viene a la Universidad de los Andes.
The British Council organizes a work visit for the archaeologist Adrian Digby. The former member of the British Museum visits the University of Los Andes.
1970
Cuarteto en la Luis Ángel
Quartet in the Luis Ángel Arango library
ARTES
Cuarteto en la Luis Ángel
El British Council trae al Amadeus Quartet, uno de los cuartetos de música más reconocidos del Reino Unido y poseedores de la Orden del Imperio Británico. El grupo se presenta en junio en la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango.
The British Council brings along the Amadeus Quartet, one of the UK's most well-known quartets and OBE holders. The group performs in the concert hall of the Luis Ángel Arango library in June.
1970
100 años de Dickens
100 years of Dickens
ARTES
100 años de Dickens
Los bogotanos tienen la oportunidad de ir a una exposición de libros del autor de "Un cuento de Navidad". El British Council organiza el evento para celebrar el centenario de la muerte de Charles Dickens.
Bogota residents have the opportunity to visit an exhibition of the author's "A Christmas Carol" books. The British Council organizes the event to mark the centenary of Dickens' death.
1971
Continúa el trabajo con el Colombo Americano
Work continues with the Colombo Americano
INGLÉS
Continúa el trabajo con el Colombo Americano. La relación estrecha con el Colombo Americano ya completa más de una década. Este año, la formación de los docentes de los INEM (Institutos Nacionales de Educación Media) corre a cargo de la organización de Estados Unidos, mientras que el British Council provee casi todo el material.
The organization's close relationship with the Colombo Americano has now lasted for more than a decade. This year, the U.S. institution is responsible for training INEM teachers (National Secondary Education Institutions), while the British Council provides nearly all of the material.
1971
Más de mil libros
Over one thousand books
EDUCACIÓN
Más de mil libros
Cibernética, enseñanza del inglés, libros educativos, textos universitarios, incluso agricultura tropical son sólo algunos de los temas de las exposiciones de libros que el British Council organiza a lo largo del año.
The British Council organizes book exhibitions throughout the year, with themes such as cybernetics, English teaching, educational books, university texts and even tropical agriculture.
1972
kid pambelé
kid pambelé
Éxitos deportivos. Colombia por primera vez logra entrar en la tabla de medallería de los Juegos Olímpicos. En Munich, los deportistas nacionales conquistan una medalla de plata y dos de bronce. Unos meses después, el boxeador Antonio Cervantes (conocido como Kid Pambelé) consigue el primer título mundial de boxeo para al país al derrotar al panameño Peppermint Frazer.
1972
Rectores de univer-
sidades
Rectors of universities
EDUCACIÓN
Rectores de universidades de Colombia visitan el Reino Unido, acompañando a sus pares de Dinamarca, Hong Kong, India e Iraq, entre otros.
Deans from Colombian universities visit the United Kingdom, accompanied by their peers from Denmark, Hong Kong, India and Iraq, among other countries.
1972
Arte de la posguerra
Post-
war art
ARTES
Una exposición de impresiones de arte producido en la época de la posguerra (1945-1957) llega a Colombia gracias a la organización.
An exhibition of art prints produced in the post-war period (1945-1957) arrive in Colombia, thanks to the British Council.
1972
English Chamber Orchestra
Chamber music
ARTES
English Chamber Orchestra
El British Council patrocina un concierto de la English Chamber Orchestra, conducida por el maestro John Pritchard.
The British Council sponsors a concert by the English Chamber Orchestra, conducted by the master John Pritchard.
1972
Drama galés
Welsh drama
ARTES
Drama galés
El dramaturgo galés, Emlyn Williams, hace una gira por Latinoamérica. Colombia es una de sus paradas. Además, llega N. K. Thomas, principal conferencista en literatura inglesa del Westhill College of Education.
The Welsh playwright Emlyn Williams tours Latin America, and Colombia is one of his stops. N.K. Thomas, the principal lecturer in English literature at the Westhill College of Education, also arrives in the country.
1973
Éxito con el ICETEX
Success with ICETEX
EDUCACIÓN
Éxito con el ICETEX. El Acuerdo de Cooperación Técnica firmado entre el ICETEX y el British Council anuncia con orgullo que, gracias a este acuerdo, hay 40 estudiantes colombianos estudiando en el Reino Unido.
The Technical Cooperation Agreement signed between ICETEX and the British Council proudly announces that thanks to this agreement there are now 40 Colombian students studying in the United Kingdom.
1973
Aprender a leer
Learning to read
INGLÉS
Aprender a leer
El British Council organiza dos seminarios de comprensión de lectura en inglés para profesores. El primero se lleva a cabo en la Universidad de Caldas, con 45 participantes de 9 instituciones diferentes. El segundo, en la Universidad de los Andes en Bogotá, cuenta con 60 participantes.
The British Council organizes two seminars on English reading comprehension for teachers. The first takes place at the University of Caldas with 45 participants from 9 different institutions. The second is held at the University of Los Andes in Bogota and is attended by 60 people.
1973
Vanguardia también en danza
At the forefront in dance too
ARTES
Vanguardia también en danza
La danza contemporánea, algo todavía novedoso en el país, llega de la mano del London Contemporary Dance Theatre. La compañía realiza presentaciones en Cali y Medellín.
Still a novelty in the country, contemporary dance arrives with the London Contemporary Dance Theatre. The company performs in Cali and Medellin.
1974
Honor al Mérito del Crédito Educativo
the Educational Credit Honour for Merit
EDUCACIÓN
Honor al Mérito del Crédito Educativo
El British Council recibe la distinción Honor al Mérito del Crédito Educativo, otorgada por el ICETEX y el Ministerio de Educación Nacional de Colombia.
The British Council is awarded the Educational Credit Honour for Merit, handed out by ICETEX and Colombia's National Education Ministry.
1974
Exposiciones de libros
Book exhibitions
EDUCACIÓN
Encuadernación y libros de texto para estudiantes de Medicina son los temas de las exposiciones de este año. Sin duda, la Medicina sigue siendo uno de los temas a los que el British Council le da gran importancia.
The theme of this year's exhibitions are bookbinding and textbooks for medicine students. Medicine undoubtedly continues to be one of the topics on which the British Council places great importance.
1975
Se llega a Ibagué
Reaching Ibagué
INGLÉS
Se llega a Ibagué
Ibagué es la sede de un seminario de dos días sobre métodos de grupo para la enseñanza del idioma.
The city of Ibagué is home to a two-day seminar on group methods for English language teaching.
1975
Recitales en la Candelaria
Recitals in La Candelaria
ARTES
Recitales en la Candelaria
De los recitales, que siempre atraen gran público del centro de Bogotá, se pueden resaltar los de Jeanne Dolmetsch y la Camerata Barroca. Además, cuatro jóvenes músicos del Guildhall School of Music hacen una gira por cinco ciudades del país interpretando música británica.
Of the recitals, which always attract a large audience in the centre of Bogota, those given by Jeanne Dolmetsch and Camerata Barroca stand out in particular. In addition, four young musicians from the Guildhall School of Music go on a tour of five Colombian cities, performing British music.
1975
Literatura inglesa
English literature
ARTES
Mrs. Susan Drew dicta un curso de 40 horas sobre literatura inglesa del siglo XX para profesores de literatura. El curso se lleva a cabo en la Universidad Pedagógica en Bogotá.
Mrs. Susan Drew teaches a 40-hour course on 20th century English literature for literature professors. The course takes place at Bogota's National Pedagogic University.
1975
Asistencia en la enseñanza
Assistance in teaching
INGLÉS
Asistencia en la enseñanza
Bajo el esquema de enseñanza del inglés como segundo idioma, el British Council tiene a 31 profesores trabajando en universidades del país. Adicionalmente hay una presencia en 19 colegios.
The British Council has 31 professors working in the country's universities, under the English as a second language scheme. The programme is also present in 19 colleges.
1976
Inglés específico
English for Specific Purposes
INGLÉS
Siguiendo con el estilo del British Council de establecer alianzas, el proyecto conjunto con la Universidad de los Andes para el desarrollo de materiales en Inglés para Propósitos Específicos (ESP) va avanzando rápidamente. Ahora están trabajando en un programa en inglés para estudiantes de ciencia y tecnología.
Continuing the British Council's flair for establishing alliances, its joint project with the University of Los Andes for the development of English for Specific Purposes (ESP) materials is making swift progress. This time, they are working on an English programme for science and technology students.
1976
Dibujos contempo-
ráneos
Contemporary drawings
ARTES
 Dibujos contempo- ráneos
La exhibición "Dibujos británicos contemporáneos, 1961-1975" organizada por el British Council y que se inauguró en Bienal de Sao Paulo de 1975, llega al país. Se expone en Bogotá en el MAMBO antes de seguir a Cali, Pereira y Barranquilla.
The exhibition "Contemporary British Drawings, 1961-1975" reaches the country, organized by the British Council and held for the first time in the 1975 Sao Paulo Biennial. The exhibition is held in the Bogota Museum of Modern Art (MAMBO) before going on to Cali, Pereira and Barranquilla.
1976
Richard Smith en Bogotá
Richard Smith in Bogotá
ARTES
Richard Smith en Bogotá
3,000 personas. El British Council organiza una exhibición del pintor inglés Richard Smith en el Museo de Arte Moderno de Bogotá. Cuenta con la asistencia de 3,040 personas. Además, en la sede se exponen impresiones de William Hogarth, artista del siglo XVIII.
3,000 people. The British Council organizes an exhibition of the English painter Richard Smith in the Bogota Museum of Modern Art, which receives 3,040 visitors. Prints by the 18th-century artist William Hogarth are also exhibited at the venue.
1976
Más de 1,000 para el laúd
Over 1,000 people for the lute
ARTES
Más de 1,000 para el laúd
Mr. Robert Spencer, maestro en laúd, viene a Colombia gracias al auspicio del British Council. En la sede de la organización, 150 personas disfrutan del recital. Al Museo de Arte Colonial, concierto ofrecido con un grupo local, van 350 personas. Contando otros dos recitales (uno de ellos ofrecido en Medellín), son más de 1,000 personas las que oyen la música de este instrumento medieval.
Mr. Robert Spencer, a master of the lute, comes to Colombia thanks to British Council sponsorship. 150 people enjoy the recital at the organization's headquarters, and 350 people attend a concert by a local group at the Museum of Colonial Art. With two further recitals taking place (one held in Medellin), over 1,000 people are able to hear the music of this medieval instrument.
1977
Seminario interna-
cional
International seminar
EDUCACIÓN
83 participantes de 12 países llegan al país para asistir a un seminario internacional de la metodología pedagógica en boga, el Inglés para Propósitos Específicos (ESP).
83 participants from 12 countries travel to the country to attend an international seminar on the in-vogue teaching methodology, English for Specific Purposes (ESP).
1977
A mejorar la enseñanza
For improvements in education
INGLÉS
El Programa KELT (Enseñanza Clave del Inglés) es diseñado conjuntamente con el Ministerio de Educación, facultades de educación y otros. Se quiere mejorar los estándares de la enseñanza en universidades y colegios, y darle un apoyo al SENA en el inglés vocacional.
The KELT programme (Key English Language Teaching) is designed in conjunction with the Ministry of Education and faculties of education and other areas. The programme seeks to improve teaching standards in universities and colleges, and support the SENA with vocational English.
1977
Modernismo llena la Tertulia
Modernism fills La Tertulia
ARTES
Modernismo llena la Tertulia
En tan sólo 20 días, las esculturas modernistas, traídas por el British Council, de la artista británica Barbara Hepworth atraen a 1,000 personas al Museo la Tertulia en Cali. 4,000 asistentes también disfrutan de la Exposición en el Museo de Arte Moderno de Bogotá (MAMBO).
The modernist sculptures by the British artists Barbara Hepworth are brought to Cali by the British Council, and draw 1,000 people to the La Tertulia Museum in just 20 days. 4,000 attendees also enjoy the exhibition in the Bogota Museum of Modern Art (MAMBO).
1977
El British Council en Colombia trae, la exhibición “This Is White Chapel”
London photography
ARTES
El British Council en Colombia trae, la exhibición “This Is White Chapel”
El British Council en Colombia trae, la exhibición "This Is White Chapel" del fotógrafo Ian Berry. Las imágenes buscan capturar la esencia de esta zona de Londres en una década donde el barrio experimenta un vertiginoso cambio social y económico.
The British Council brings the photographer Ian Berry's exhibition “This Is Whitechapel” to Colombia. The images attempt to capture the essence of the Whitechapel area of London in a decade where the neighbourhood is experiencing drastic social and economic change.
1978
La exposición “Colour in British Painting”
Painting
ARTES
La exposición “Colour in British Painting”
La exposición "Colour in British Painting" adorna al British Council en medio de la gira que está haciendo por algunas sedes de Latinoamérica. 14 artistas forman parte de esta exhibición de pequeñas pinturas.
The exhibition “Colour in British Painting” graces the British Council during its tour around several headquarters in Latin America. 14 artists form part of this exhibition of small paintings.
1978
Ecología en las hojas
Ecology on paper
EDUCACIÓN
Ecología en las hojas
Las exhibiciones de libros de este año tocan un tema cuya popularidad está en ascenso: Ecología y medio ambiente.
This year's book exhibitions touch on an issue of growing popularity: Ecology and the environment.
1978
138 co-
lombianos benefi-
ciados
138 beneficiaries
EDUCACIÓN
Este año 138 fueron los colombianos que de alguna u otra forma se beneficiaron directamente de los programas del British Council. Las áreas de interés fueron Agricultura (14), Artes y Humanidades (23), Educación (15), Medicina (17), Ciencia y Tecnología (39), Estudios Sociales (30).
This year, 138 Colombians benefited directly in some way from the British Council's programs. The areas of interest were agriculture (14), arts and humanities (23), education (15), medicine (17), science and technology (39) and social studies (30).
1978
Compañía de Oxford
Oxford Theatre Company
ARTES
El Oxford Playhouse Company está de tour por Sudamérica, teniendo a Bogotá como una de sus paradas. Presentan en el Teatro Colón las obras "Heartbreak House" y "Habeas Corpus". Esta compañía de teatro data de antes de la Segunda Guerra Mundial y en una de sus famosas producciones en 1966 contaron con Elizabeth Taylor y Richard Burton. El Director del British Council en el momento, Newberry, recuerda un problema que hubo con la obra: se "tuvo que presentar sin escenografía pues ésta se había quedado en Caracas porque no la pudieron montar en el avión".
The Oxford Playhouse Company is on tour in South America, and Bogota is one of their stops. In the Colón Theatre, they perform the plays “Heartbreak House” and “Habeas Corpus”. The theatre company goes back to before the Second World War, and Elizabeth Taylor and Richard Burton featured in one of their famous productions in 1966. The then-director of the British Council, Newberry, recalls a problem that occurred with the play: "It had to be performed without a set, which had been left behind in Caracas because they were unable to load it in the plane".
1979
Lunes culturales
Cultural Mondays
ARTES
Los lunes de la cultura siguen en boga dentro de la sede de La Candelaria. Se hacen 12 recitales, 7 conferencias y se proyectan 9 documentales y 10 largometrajes. Además, en todo el año se realizan 4 exhibiciones.
Cultural Mondays are still in vogue at the La Candelaria office. 12 recitals and 7 conferences are held, and 9 documentaries and 10 feature films are screened. Additionally, 4 exhibitions take place over the course of the year.
1979
Reading and Thinking in English
Reading and Thinking in English
INGLÉS
En alianza con la Agencia de Desarrollo Internacional (ODA) y la Universidad de los Andes, bajo la dirección del profesor Henry Widdowson, el British Council produce el libro "Reading and Thinking in English". Se entregaron 4,000 ejemplares a siete instituciones de superior en Colombia. Clive Taylor, Jefe de idioma de inglés (ELO) recuerda que "nuestro trabajo era distribuirlos en las universidades alrededor del país. Físicamente era una tarea complicada. En una de esas visitas a una universidad bogotana usamos la Landrover. Primero me bajé con libros bajo mi brazo. Nuestro Director logró poner una pila de libros en su cabeza. ¡Desafortunadamente no había cámaras alrededor para registrar semejante escena!".
In partnership with the International Development Agency (ODA) and the University of Los Andes, under the guidance of Professor Henry Widdowson, the British Council publishes the book “Reading and Thinking in English”. 4,000 copies are given out to 7 higher education institutions in Colombia. Clive Taylor, English Language Manager, recalls that "our job was to distribute them in universities around the country. Physically, it was a tough task. In one of those visits to a Bogota university we used the Land Rover. First, I got out with books under my arm. Our director managed to stack a pile of books on his head. Unfortunately there were no cameras around to record such a scene!
1979
Cuarteto en Colombia
Quartet in Colombia
Artes
Cuarteto en Colombia
Uno de los ensambles musicales más famosos de Gran Bretaña, El Medici String Quartet, se presenta en Colombia. El cuarteto ha realizado conciertos junto con miembros de la Royal Shakespeare Company.
One of Great Britain's most famous musical ensembles, the Medici String Quartet, appears in Colombia. The four-piece has performed concerts together with members of the Royal Shakespeare Company.
1980
79 colom-
bianos be-
neficiados
79 Colombians receive benefits
EDUCACIÓN
79 colom- bianos be- neficiados
79 colombianos beneficiados. Este año, 79 fueron los colombianos que de alguna u otra forma se beneficiaron directamente de los programas de becas. Las áreas de interés fueron Agricultura (6), Artes y Humanidades (18), Educación (12), Medicina (6), Ciencia y Tecnología (25), Estudios Sociales (12).
This year, a total of 79 Colombians benefited directly in some way from the scholarship programmes. The areas of interest were Agriculture (6), Arts and Humanities (18), Education (12), Medicine (6), Science and Technology (25) and Social Studies (12).
1980
El gran D. H. Lawrence
The great D. H. Lawrence
ARTES
El gran D. H. Lawrence
El gran D. H. Lawrence. En honor a los 50 años de la muerte del literato inglés D. H. Lawrence, el British Council proyecta un documental sobre su vida.
In honour of the 50th anniversary of the English novelist D.H. Lawrence, the British Council screens a documentary about his life.
1980
Dos cuartetos y un dúo
Two quartets and a duet
ARTES
Dos cuartetos y un dúo
El British Council deleita al país con dos cuartetos, el Alberini Quartet y el Stan Tracy Quartet, el primero de música clásica y el segundo de jazz. La organización también trae al dúo Ross Pople and Michael Freyhan.
The British Council thrills the country with two quartets, Alberini Quartet (classical) and the Stan Tracy Quartet (jazz). The organization also brings along the duet Ross Pople and Michael Freyhan.
1981
El KELT encuentra su sede
The KELT finds its headquarters
INGLÉS
El KELT encuentra su sede. A finales del año, el IEI (Instituto Electrónico de Idiomas) del Ministerio de Educación Nacional aloja al Programa KELT (Enseñanza Clave del Inglés) del British Council. A partir de ese momento, los programas de formación en servicio para docentes de secundaria se realizan en dicho Instituto.
At year's end, the National Education Ministry's IEI (Electronic Language Institute) plays host to the British Council's KELT (Key English Language Teaching) programme. From this moment on, training programmes for secondary school teachers are carried out at the IEI.
1981
Arte abstracto en el país
Abstract art in the country
ARTES
Arte abstracto en el país
Las pinturas y grabados del inglés Sir Howard Hodgkin llegan a Colombia en la exhibición itinerante "Indian Views".
Paintings and prints by the English artist Sir Howard Hodgkin arrive in Colombia as part of the travelling exhibition “Indian Views”.
1981
XXI edición del Festival Interna-
cional de Cine
Cartagena enjoys British film
ARTES
XXI edición del Festival Interna- cional de Cine
Cartagena disfruta del cine británico. La XXI edición del Festival Internacional de Cine de Cartagena (FICCI) presenta películas británicas traídas por el British Council.
The 21st edition of the Cartagena International Film Festival (FICCI) presents British films supplied by the British Council.
1981
Vuelven las clases
Back to school
EDUCACIÓN
Vuelven las clases
Tras 16 años de haber cerrado el Instituto, el British Council vuelve a abrir las puertas del Centro de Enseñanza en Bogotá, completando así 40 centros de enseñanza en todo el mundo. 400 estudiantes se matriculan en el primer año, una cuarta parte de ellos en cursos especializados. El Centro cuenta con siete profesores, de los cuales cinco son de tiempo completo.
16 years following the closure of the institute, the British Council reopens the doors of its teaching centre in Bogota, thus rounding out a total of 40 teaching centres across the world. 400 students enroll in the first year, a quarter of them in specialized courses. The centre has seven teachers, of which five work full-time.
1982
Diálogos anglo colombianos
Anglo-
Colombian dialogue
EDUCACIÓN
Oficiales de los gobiernos británico y colombiano se reúnen en septiembre para hablar de diversos temas. En cultura y educación los representantes son C. Taylor del British Council y María Eugenia de Serrano, la Viceministra de Educación. En la reunión, Colombia le pide al British Council que aumente el número de becarios y mayor colaboración en medios de cine, radio y televisión. También se solicita en preparación de textos escolares de Historia y Geografía para estudiantes de alto nivel.
In September, British and Colombian government officials meet to discuss a variety of topics. The representatives for culture and education are the British Council's C. Taylor and María Eugenia de Serrano, the deputy education minister. During the meeting, Colombia asks the British Council to increase the number of scholarship holders and cooperate more closely in film, radio and television media. Help is also requested to produce school History and Geography texts for high-achieving students.
1982
Un año de documentales
A year of documentaries
ARTES
Un año de documentales
El British Council presenta varios documentales con temas muy variados: de Literatura con "Age of Shakespeare" y "Contemporary British Novelists"; sobre Baile está "Dance in Britain"; en Medicina se proyecta "Medical Picture Show"; y en Arquitectura, "RIBA 1980".
The British Council presents a variety of documentaries on a wide range of subjects: literature, with“Age of Shakespeare” and “Contemporary British Novelists”; dance is represented by “Dance in Britain”; “Medical Picture Show” is screened on the subject of medicine; and “RIBA 1980” deals with the subject of architecture.
1982
El Deller Consort repite
ARTES
El Deller Consort repite
La música barroca y renacentista vuelve al país de la mano del Deller Consort. Este conjunto británico se esfuerza, desde 1948 por hacer producciones con profundas investigaciones históricas que le dan contexto a sus presentaciones.
1983
El British Council y el ICETEX firman un acuerdo
New agreement.
EDUCACIÓN
El British Council y el ICETEX firman un acuerdo
El British Council y el ICETEX firman un acuerdo que, entre otros, busca entregar financiación y apoyo para que académicos británicos vengan a Colombia.
The British Council and the ICETEX sign an agreement that, among other aspects, seeks to provide financing and support to enable British academics to come to Colombia.
1983
Becas Simón Bolívar
Simon Bolivar scholarships
EDUCACIÓN
Por este año, y para conmemorar los 200 años del nacimiento del Libertador, el ­British Council ofrece cinco Becas Simón Bolívar para realizar estudios en el Reino Unido
For this year, and to commemorate the 200th anniversary of The Liberator's birth, the British Council offers five Simon Bolivar scholarships to study in the United Kingdom.
1983
Sede propia
Own headquarters
EDUCACIÓN
Sede propia
El British Council adquiere una casa propia a un par de cuadras de la sede que le tienen arrendada a la familia De Narváez. La nueva sede a la que se trasladan, en la Calle 87 No. 12-79, será el hogar de la organización por más de dos décadas. El cambio obedece al crecimiento en número de estudiantes que se ha dado en el país.
The British Council acquires its own house, two blocks from the headquarters it had been renting from the De Narváez family. It moves to a new headquarters at Calle 87 #12-79, which would be the organization's home for over two decades. The change is due to the increase in the number of students that has taken place in the country.
1984
Delia Zapata
Delia Zapata
EDUCACIÓN
Delia Zapata
"Nos vinimos a la 87 con 12 pero era como si estuviéramos con el Teatro Colón, con Colcultura, con Gloria Zea, con Fanny Mickey... Había muchas presentaciones. Mira, eso era casi semanal, cada dos semanas". Delia Zapata, Recepcionista British Council Colombia."
"""We came to the corner of Carrera 87 and Calle 12, but it was as if we were with the Colón Theatre, with Colcultura, with Gloria Zea, with Fanny Mikey...there were loads of presentations. You know, it was nearly every week, every two weeks"". Delia Zapata, Receptionist at the British Council Colombia."
1984
Nueva imagen
New image
INGLÉS
El British Council se renueva con una nueva imagen.
The British Council undergoes a makeover with a new image.
1984
94 becas. Este año, el TCTP
94 scholarships
EDUCACIÓN
94 becas. Este año, el TCTP
Este año, el TCTP (Programa de Cooperación Técnica de Formación) cuenta con más de 200,000 libras esterlinas para entregar un total de 94 becas especialmente dirigidas a estudios técnicos y tecnológicos en el Reino Unido.
This year, the TCTP (Technical Cooperation Training Programme) has over £200,000 to award a total of 94 scholarships, which are specially intended for tecnical and technological study in the United Kingdom.
1984
Nuevo programa
New programme
INGLÉS
Nuevo programa
El British Council lanza el Programa de Asistentes de Enseñanza en Inglés, en nombre del Comité Central de Londres. La iniciativa permite que estudiantes de pregrado del Reino Unido vengan al país a apoyar el aprendizaje del inglés en colegios o universidades nacionales.
The British Council launches the English Teaching Assistants' Programme on behalf of the central committee in London. The initiative enables UK undergraduate students to visit Colombia to support English teaching in colleges or universities.
1985
Televisión educativa
Educational television
EDUCACIÓN
Televisión educativa
Con el apoyo del British Council, La BBC, cadena pública del Reino Unido reconocida por su televisión educativa, manda a Colombia un equipo especialista en el tema para que el país aprenda de su trabajo.
The BBC, a public network from the UK recognized for its educational television, sends a team to Colombia who are experts on the subject in order for the country to learn from their work, with the support of the British Council.
1985
San Andrés recibe libros
San Andrés receives books
INGLÉS
San Andrés recibe libros
El archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina recibe un subsidio del British Council para la compra de libros dirigidos a los niños que tienen el inglés como lengua nativa.
The archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina receives a subsidy from the British Council for purchasing books intended for children who speak English as a native language.
1985
Cine mudo y documental artístico
Silent films and artistic documentaries
ARTES
Cine mudo y documental artístico
Gracias al auspicio del British Council se organiza en el país un festival de cine mudo. La serie documental televisiva "The Shock of the New" de Robert Hughes, pasa por el Museo de Antioquia, la Universidad de los Andes y Cooperartes. Los ocho episodios trazan la historia del arte moderno desde finales del siglo XIX.
British Council sponsorship enables a silent film festival to be organized in the country. Robert Hughes' televised documentary series “The Shock of the New” tours the Museum of Antioquia, the University of Los Andes and Cooperartes. Its eight episodes trace the history of modern art from the late 19th century.
1985
Más de 80 visitantes
Over 80 visitors
EDUCACIÓN
Más de 80 visitantes
Gracias al patrocinio del British Council, alrededor de 60 académicos y otros 28 visitantes viajan al Reino Unido. Las visitas de corto plazo de este año tienen un enfoque en Educación y Ciencias Aplicadas.
Thanks to British Council sponsorship, around 60 academics and another 28 visitors travel to the United Kingdom. This year's short-term visits are focused on education and the applied sciences.
1986
Libros de artes escénicas
Books of performing arts
ARTES
Gracias al British Council, en Bogotá se realiza una presentación de libros sobre artes escénicas.
Thanks to the British Council, a presentation of books on the performing arts is held in Bogota.
1986
Alfred Hitchcock
Alfred Hitchcock
ARTES
Alfred Hitchcock
El maestro del suspenso. Seis años después de la muerte del inglés Alfred Hitchcock, sus primeras películas, producidas en el Reino Unido, llegan al país. Para acompañar estas proyecciones, el British Council invita a Phillip Strick, experto en la obra del director.
The master of suspense. Six years after the death of the English director Alfred Hitchcock, his first UK-produced films reach Colombia. As a complement to these screenings the British Council invites Phillip Strick, an expert on Hitchcock's work.
1986
Quieren silenciar al periodismo
They want to silence journalism
HISTORIA
Quieren silenciar al periodismo
Guillermo Cano, director del periódico El Espectador, no ha callado sus denuncias contra el narcotráfico. Por esta actitud, sicarios del capo del Cartel de Medellín, Pablo Escobar, lo asesinan con la intención de evitar que el periodismo siga poniéndolos en la picota pública.
Guillermo Cano, director of the El Espectador newspaper, refuses to silence his allegations against drug traffickers. As a result, hitmen working for the capo of the Medellin Cartel murder him in an attempt to prevent journalism from keeping them in the public eye.
1987
20% del presupuesto
20% of the budget
EDUCACIÓN
El presupuesto del British Council en Colombia se acerca este año a los 2,000,000 de libras. La gran mayoría proviene de la diferentes entidades del Reino Unido, pero la operación en Colombia financia el 20% del total.
The budget of the British Council in Colombia this year reaches close to £2m.The vast majority comes from different organizations in the United Kingdom, but the operation in Colombia finances 20% of the total.
1987
Por toda Colombia
Across Colombia
ARTES
Por toda Colombia
La organización realiza una exhibición de afiches británicos que hacen un tour por todo el país. La gente asiste de manera masiva.
The organization carries out an exhibition of British posters that tours the whole country, drawing large crowds.
1987
Cine en el British Council
Film at the British Council
ARTES
Cine en el British Council
Cine en el British Council. Para ver películas no hay que ir a las salas comerciales de cine. En todo el año, la organización proyecta 46 largometrajes y 25 documentales.
There's no need to go to commercial cinemas to watch films- over the course of the year, the organization screens 46 feature films and 25 documentaries.
1988
Una visita educativa
An educational visit
EDUCACIÓN
La asesora de educación de la Agencia de Desarrollo Internacional (ODA) del Reino Unido viene a Bogotá. Esta visita termina siendo un trampolín para el programa ELT del próximo año. En el resumen del año se expresa que "Ella apoyó nuestra idea de establecer centros regionales de recursos y otras formas modestas de mejorar el alcance del ELT en Colombia".
The education advisor of the UK's International Development Agency (ODA) travels to Bogota. Her visit proves to be a launchpad for the following year's ELT programme. The review of the year notes that "she supported our idea of establishing regional resource centers, and other modest forms of improving the scope of ELT in Colombia".
1988
Hamlet en Colombia
Hamlet in Colombia
ARTES
Hamlet en Colombia
Gracias al British ­Council, el público bogotano puede presenciar el montaje de "Hamlet" del Actors Theatre Company.
Thanks to the British Council, Bogota residents are able to witness the Actors Theatre Company's production of "Hamlet".
1988
Cuerda y vientos
String and wind
ARTES
Cuerda y vientos
El British Council trae al Britten Quartet, uno de los cuartetos de cuerda más importantes de esta época. Los vientos vienen de la mano del London Gabrieli Brass Ensemble.
The British Council brings the Britten Quartet to Colombia, one of the most important string quartets from that period. The wind music comes in the form of the London Gabrieli Brass Ensemble.
1988
Crecen las exhi-
biciones
Exhibitions on the rise
ARTE
Crecen las exhi- biciones
El British Council organiza cuatro exhibiciones por fuera de su sede. Esto es un aumento considerable, teniendo en cuenta que el año anterior se realizó sólo una. Se exponen "Norwich Watercolors", "Lord Byron", "Age of Shakespeare" y "British Posters 1890-1980". La primera exposición la recuerda muy bien María Clemencia de Bohórquez, funcionaria encargada del evento: "La exposición más difícil que tuve fue una de acuarelas que venían del museo de Norwich. Como era la primera vez que llegaban acuarelas originales del siglo XVIII tuvimos un tropiezo grandísimo con aduana, para los seguros. La teníamos programada para enero en la Biblioteca Luis Ángel Arango pero sólo la pudimos abrir en marzo. La tuvimos poco tiempo porque se acortó el plazo por todo el papeleo".
The British Council organizes four exhibitions (“Norwich Watercolors”, “Lord Byron”, “Age of Shakespeare” and “British Posters 1890-1980”) outside its headquarters. This represents a significant increase given that in the previous year only one was held. María Clemencia de Bohórquez, remembers the first exhibition very well, and was the employee in charge of the event: "The most difficult exhibition I had was one on watercolours that came from the Museum of Norwich. As it was the first time that original, 18th watercolours had arrived, we had a huge setback with customs for the insurance. We had scheduled it for January at the Luis Ángel Arango library, but were only able to open it in March. We didn't have it for long- the term was cut short due to all the paperwork".
1989
Exhibición de Moore
Henry Moore exhibition
ARTES
Exhibición de Moore
El British Council organiza en el MAMBO una exposición de grabados hechos entre 1950-1981 por el artista británico Henry Moore. Además de ésta, la organización también realiza otras tres tituladas: "Cloth, Clay and Wood", "Bill Brandt Photographs" y "There and Back: Londoners on the Move".
At the MAMBO, the British Council organizes an exhibition of prints made between 1950 and 1981 by the British artist Henry Moore. Additionally, the organization carries out a further 3 exhibitions entitled “Cloth, Clay and Wood”, “Bill Brandt Photographs” and “There and Back: Londoners on the Move”.
1989
Colombia bajo asedio
Colombia under siege
HISTORIA
Colombia no podrá olvidar el año 1989 a causa de los actos terroristas por parte del narcotráfico. Entre éstos está el asesinato del candidato presidencial por el Partido Liberal, Luis Carlos Galán, ocurrido en el municipio de Soacha. Otro candidato, José Antequera, de la UP (Unión Patriótica), cae a manos de un sicario en el Aeropuerto el Dorado. Al finalizar el año, explota una bomba en un avión de Avianca. Los narcotraficantes creen que en él viaja César Gaviria, quién reemplaza a Galán en la candidatura liberal. Menos de diez días después, 500 kilos de dinamita escondidos de un bus explotan cerca al edificio del DAS (Departamento Administrativo de Seguridad).
Colombia will never forget the year 1989, due to the terrorist attacks stemming from drug trafficking. These include the assessination of the presidential candidate of the Liberal Party, Luis Carlos Galán, in the municipality of Soacha. Another candidate, José Antequera, of the Patriotic Union (UP) is killed by a hitman at El Dorado airport. At the end of the year, a bomb explodes in an Avianca aeroplane that drug traffickers believe is carrying César Gaviria, the Liberal Party's replacement for Galán as presidential candidate. Fewer than 10 days later, 500kg of dynamite hidden in a bus explode near the Administrative Department of Security (DAS).
1989
Apoyan a la primera edición
Support for the first edition
ARTES
Apoyan a la primera edición
Con el apoyo del British Council, el grupo Lontano, dirigido por Odaline de la Martínez, se presenta en la primera edición del Festival Internacional de Música Contemporánea de Bogotá.
With the support of the British Council, the Lontano group, directed by Odaline de la Martínez, appears in the first edition of the International Festival of Contemporary Music in Bogota.
1990
No sólo en festivales
Not just at festivals
ARTES
No sólo en festivales
No sólo en festivales. Para disfrutar del cine británico no hay que ir a los festivales pues el British Council sigue proyectando varias películas en su sede. Este año la oferta es tan variada que va desde documentales sobre música rock británica hasta un evento titulado "Navidad con Charles Chaplin". En total se proyectan 19 documentales y 61 largometrajes. Además, en la sede se organizan 14 conciertos, 9 conferencias, 6 exhibiciones y 1 obra de teatro.
There's no need to go to festivals in order to enjoy British film, as the British Council is still screening various films at its headquarters. This year the range of films on offer is so varied that it goes from documentaries on British rock music to an event called "Christmas with Charles Chaplin". A total of 19 documentaries and 61 feature films are screened, and 14 concerts, 9 conferences, 6 exhibitions and 1 theatre play are organized at the venue.
1990
Festival Iberoameri-
cano de Teatro
Theatre festival
ARTES
Festival Iberoameri- cano de Teatro
Con el apoyo del British Council, "The Practice" y "Divine Gossip", dos obras británicas, se presentan en el Festival Iberoamericano de Teatro.
With the support of the British Council, two British theatre plays ("The Practice" and "Divine Gossip”) are presented at the Ibero-American Theatre Festival.
1990
Música clásica
Classical music
ARTES
Música clásica
Gracias al British Council, el conjunto británico Endellion, que lleva tocando desde 1977, viene a Colombia a interpretar obras de Beethoven y de Britten. También se presenta la organista Jennifer Bate y el músico Francois Dolmetsch.
Thanks to the British Council, the British group Endellion, which has been together since 1977, comes to Colombia to perform works by Beethoven and Britten. The pianist Jennifer Bate and the musician Francois Dolmetsch also make an appearance.
1990
Educación en Cali y Bogotá
Education in Cali and Bogota
INGLÉS
Educación en Cali y Bogotá
El British Council realiza dos seminarios sobre educación de inglés en Cali y en Bogotá. Ambos son un éxito.
The British Council holds two seminars on English education in Cali and Bogota. Both are a complete success.
1991
British Council por el medio ambiente
British Council for the environment
EDUCACIÓN
 British Council por el medio ambiente
Gracias al British Council se crea un vínculo entre la Universidad de los Andes y La Universidad de Reading para mejorar los cursos sobre energía alternativa. La apuesta ambiental de la organización seguirá creciendo durante toda la década.
Thanks to the British Council, a link is created between the University of Los Andes and the University of Reading to improve courses on alternative energy. The organization's commitment to the environment will continue to increase over the course of the decade.
1991
Ciudad Perdida en Londres
The Lost City in London
ARTES
Ciudad Perdida en Londres
El director británico Alan Eriera viaja a Londres con el apoyo del British Council a presentar su última producción: "From the Heart of the World - The Elder Brothers Warning". El documental trata sobre los indígenas que viven en La Sierra Nevada y su lugar sagrado, Ciudad Perdida, y de cómo el hombre blanco está dañando el ecosistema. La presentación es aplaudida por los ambientalistas.
With the support of the British Council, the British director Alan Eriera travels to London to present his latest production, “From the Heart of the World - The Elder Brothers' Warning”. The documentary concerns the indigenous people who live in the Sierra Nevada and their sacred place, the Lost City, and how the white man is harming the environment. The presentation is applauded by environmentalists.
1991
Nace Colfuturo
Colfuturo comes into being
HISTORIA
Nace Colfuturo
El gobierno crea Colfuturo, una institución orientada a apoyar a los colombianos que quieran realizar sus estudios de posgrado en el exterior. El British Council, junto con el ICETEX y el Instituto de Cooperación Latinoamericana, apoya y participa en el diseño de la nueva organización.
The government creates Colfuturo, an institution that is geared towards supporting Colombians who want to carry out postgraduate studies abroad. In conjunction with ICETEX and the Latin American Institute for Cooperation, the British Council supports and participates in the design of the new organization.
1991
Curso “Follow Me”
Follow Me
INGLÉS
El acto de lanzamiento del curso "Follow Me" se lleva a cabo en las instalaciones del British Council en Bogotá. Diseñado para la enseñanza masiva del inglés, el producto incluye 15 entregas mensuales (de cuatro unidades cada una), compuestas por un casete de audio, uno de video y un libro. La serie es una adaptación que Támesis Editores hizo de los materiales producidos por la BBC en Londres. Como se explica el artículo de El Tiempo publicado el 2 de julio de 1991, "Follow Me comienza a distribuirse ahora masivamente en Colombia, en más de dos mil puntos de venta… Para las personas que desean y puedan suscribirse por adelantado al curso completo, los editores ofrecen un sistema de entrega domiciliaria mensual, además de que les obsequiará un equipo de sonido".
The launch of the “Follow Me” course takes place in the facilities of the British Council in Bogota. Designed for mass English education, the programme includes 15 monthly submissions (of four units each), made up of an audio cassette, a video cassette and a book. The series is an adaptation made by Támesis Editores of the material produced by the BBC in London. As explained in the article in the El Tiempo newspaper on July 2nd, 1991: “Follow Me is starting to be distributed en masse in Colombia, at more than two thousand points of sale...for those who wish and are able to sign up for the full course in advance, the editors offer a monthly home delivery system and will also hand out a free sound system".
1992
500 años de la llegada de Colón
ARTES
 500 años de la llegada de Colón
Se cumplen cinco siglos de la llegada de Cristóbal Colón a América. Para contribuir con esta celebración, el British Council trae a Colombia la exposición "Exploring the New World", escrita y diseñada por Felipe Fernández-Armesto. El experto en el navegante italiano presenta una historia de la exploración del continente.
1992
Centenario del Colón
Centenary of the Colón Theatre
ARTES
Centenario del Colón
Como parte de las conmemoraciones del centenario del Teatro Colón en Bogotá, el British Council invita al Octeto de Vientos de la Orquesta de Cámara de Europa para que deleite al pública capitalino.
As part of the celebrations of the centenary of the Colón Theatre in Bogota, the British Council invites the wind octet of the Chamber Orchestra of Europe to delight the audiences of the capital.
1992
El Reino Unido en Pereira
The United Kingdom in Pereira
ARTES
El Reino Unido en Pereira
La Embajada Británica y el British Council organizan la Semana Británica en Pereira. Entre los eventos realizados están la exposición de una réplica de las joyas de la Corona, proyección de películas, comerciales del Reino Unido y videos de rock. Para la inauguración está presente Keith Morris, Embajador Británico en Colombia.
The British Embassy and the British Council organize a British Week in Pereira. The events held include an exhibition of a replica of the Crown Jewels, film screenings, adverts from the UK and rock videos. Keith Morris, the British ambassador to Colombia, is present at the inauguration.
1992
COFE llega a las islas
COFE reaches the islands
INGLÉS
COFE llega a las islas
El Proyecto COFE abre un centro de recursos en el archipiélago de San Andrés y Providencia. En la inauguración, Keith Morris (Embajador Británico en Colombia) hace referencia a los lazos entre la cultura británica y la historia de las islas. También se abre otro centro en la Universidad Tecnológica de Pereira.
The COFE projet opens a resource centre on the San Andrés and Providencia archipelago. In the opening ceremony, Keith Morris (British Ambassador to Colombia) refers to the bonds between the British culture and the history of the islands. Another centre is also opened at the Technological University of Pereira.
1993
El futuro está en el ecoturismo
Ecotourism is the future
EDUCACIÓN
El futuro está en el ecoturismo
En su apuesta por temas ecológicos y ambientales, el British Council ve la oportunidad de impulsar el ecoturismo en el departamento del Quindío. Para esto financia la venida de un consultor británico quien asesora al gobierno colombiano en este tipo de emprendimientos turísticos.
As part of its commitment to ecological and environmental matters, the British Council sees an opportunity to boost ecotourism in the Quindio department. To that end, it finances the visit of a British consultant, who advises the Colombian government on tourist enterprises of this nature.
1993
Cruz para un británico
A cross for a Brit
HISTORIA
Cruz para un británico
El historiador británico Malcolm Deas, quien muchas veces vino a Colombia con apoyo del British Council, recibe la Cruz de Boyacá. El presidente de Colombia, César Gaviria, reconoce el vasto conocimiento que tiene Deas sobre el país.
After many visits to Colombia with the support of the British Council, the British historian Malcolm Deas is awarded the Cross of Boyaca. The Colombian president, César Gaviria, acknowledges the vast knowledge that Deas has of the country.
1993
Literatura en el cine
Literature in film
ARTES
Literatura en el cine
En su sede, el British Council realiza un ciclo de proyecciones sobre la literatura en el cine. Los bogotanos tienen la posibilidad de ver películas basadas en las novelas de los británicos E. M. Foster, Evelyn Waugh y William Golding. Se presentan "Habitación con vista" de James Ivory; "Manotada de polvo" y "Donde los ángeles temen pisar", ambas dirigidas por Charles Sturridge; y "El señor de las moscas", realizada por Harry Hook.
The British Council carries out a cycle of screenings on literature in film. Bogota residents have the chance to see films based on novels by the British authors E. M. Foster, Evelyn Waugh and William Golding. The films shown are "Room with a View" by James Ivory; "A Handful of Dust" and "Where Angels Fear to Tread", both directed by Charles Sturridge; and "The Lord of the Flies", by Harry Hook.
1993
Decomposi-
tion
Decomposition
ARTES
El British Council organiza "una exhibición de artistas que se llamaba «The Decomposition», sobre lo que no es composición. Entonces había trabajo con basuras, con cosas desechadas del medio artístico; expresiones que ya se usaban en el Reino Unido. Maria Clemencia de Bohórquez, Directora de Artes y Creatividad British Council Colombia, continúa contando: esa muestra la hicimos en la Biblioteca Luis Ángel Arango. Invitamos a artistas colombianos y el curador fue José Ignacio Roca. Él hizo una convocatoria nacional y se invitó a artistas jóvenes para abrir el diálogo entre los artistas del Reino Unido y de acá. De ahí resultaron proyectos de residencias en el Reino Unido y varios viajaron".
British Council organizes an exhibition of artists called "The Decomposition", on the subject of what composition is not. By then it had already worked with waste, with things thrown away from the artistic mediums; expressions already being used in the United Kingdom. Maria Clemencia de Bohórquez, the Director of Art and Creativity at the British Council in Colombia, reveals more: "We did that display in the Luis Ángel Arango library. We invited Colombian artists and the curator was José Ignacio Roca. He put out a national call and invited young artists to open dialogue between British and Colombian artists. A number of residency projects in the UK arose from that and several artists went there".
1994
Teatro William Shakes-
peare
William Shakes-
peare Theatre
EDUCACIÓN
Teatro William Shakes- peare
El Colegio Anglo Colombiano de Bogotá inaugura el teatro William Shakespeare. Para el diseño del nuevo edificio, el British Council trajo al afamado arquitecto John Wyckham. Los lazos entre la organización y el colegio seguirán fuertes, ya que el British Council formará parte de la Junta Directiva del teatro por varios años.
Bogota's Anglo-Colombian College opens the William Shakespeare Theatre. The British Council invited the famed architect John Wyckham to design the new building. The bond between the organization and the college will continue to be strong as the British Council will be part of the theatre's managing board for a number of years.
1994
Cine expe-
rimental
Experi-
mental cinema
ARTES
El British Council sigue trayendo arte contemporáneo y experimental al país. Junto con la Cinemateca Distrital, la entidad organiza una exhibición de los largometrajes del recién fallecido Derek Jarman. El artista británico es reconocido por sus arriesgadas producciones vanguardistas, no solo en el cine, sino también en pintura y escenografía.
The British Council continues to bring contemporary and experimental art to the country. Together with the Municipal Cinemateca, the organization arranges an exhibition of the feature films of the recently-deceased Derek Jarman. The British artist is known for his daring avant-garde productions, not only in film but also in painting and set design.
1994
7 colom-
bianos reciben la beca Simón Bolívar
Simon Bolivar for seven
EDUCACIÓN
 7 colom- bianos reciben la beca Simón Bolívar
Siete colombianos reciben la beca Simón Bolívar, galardón administrado por el British Council para realizar estudios en el Reino Unido. Los premiados incluyen perfiles variados: desde Mauricio Navas, director de televisión, hasta Jaime Bermúdez, asesor de la Cancillería. Recordando su tiempo en el Reino Unido, Navas declara que: "sólo puedo decir cosas positivas ni una sola negativa. Fue un año indispensable para mi vida actual poder tener contacto con la cultura inglesa y con la universidad, y la experiencia de producir cine y tv en Inglaterra".
Seven Colombians receive the Simon Bolivar scholarship, a prize administered by the British Council to study in the UK. The prizewinners come from a range of backgrounds, from Mauricio Navas, a TV director, to Jaime Bermúdez, an advisor in the chancellery. Looking back on his time in the UK, Navas states that: "I only have positive things to say, and nothing negative. It was an invaluable year for my current life, being able to have contact with English culture and the university, and the experience of producing film and TV in England".
1995
Gritos y susurros en la biblioteca
Cries and whispers in the library
ARTES
Gritos y susurros en la biblioteca
En la Biblioteca Luis Ángel Arango se inaugura una exhibición de 20 pinturas y dibujos de gran formato que conforman la exposición "Gritos y susurros". Las obras forman parte de la colección del British Council y son trabajos de artistas británicos como Terry Atkinson, Tony Bevan, Christopher le Brun, Lisa Milroy y Andrew Stahl.
20 large-format paintings and drawings make up an exhibition entitled "Cries and Whispers" that opens in the Luis Ángel Arango library. The works are part of the British Council's collection and are by British artists like Terry Atkinson, Tony Bevan, Christopher le Brun, Lisa Milroy and Andrew Stahl.
1995
Dos nuevos centros de recursos
Two new resource centres
INGLÉS
Se abren dos nuevos centros de recursos en el país. Uno en la Universidad del Atlántico en Barranquilla y otro en la Unicauca, de la ciudad de Popayán.
Two new resource centres are opened in the country: one at the University of Atlántico in Barranquilla, and the other at the University of Cauca in the city of Popayan.
1995
Inglés para ejecutivos
English for executives
INGLÉS
 Inglés para ejecutivos
Junto con la Cámara de Comercio Británica, el British Council comienza a administrar un examen de inglés para los ejecutivos de diferentes empresas. La evaluación le va a permitir a las organizaciones saber el conocimiento que su personal tiene del idioma extranjero. El proceso es tan eficiente que los resultados se entregan a las dos semanas de ser presentado.
In conjunction with the British Chamber of Commerce, the British Council starts to administer an English exam for executives from different companies. The test will enable organizations to find out their employees' knowledge of the English language. The process is so efficient that the results are published two weeks after the exam date.
1996
Competen-
cia en Barichara
Competition in Barichara
ARTES
Los artistas británicos Simon Hitchens y Simon Thomas vienen a Colombia, con el apoyo del British Council, a participar en una competencia de tallado en piedra. Ésta se realiza en Barichara, ciudad reconocida por su trabajo artesanal.
The British artists Simon Hitchens and Simon Thomas come to Colombia to participate in a stonecarving competition, with the support of the British Council. The competition takes place in Barichara, a town recognized for its handicraft work.
1996
Alianza con el Ministerio de Cultura
Alliance with the Ministry of Culture
HISTORIA
 Alianza con el Ministerio de Cultura
Bajo el gobierno liberal de Ernesto Samper se crea el Ministerio de Cultura. Ramiro Osorio, el primer Ministro de esta cartera, es cercano al British Council. La organización colabora con el Programa de Estímulos para las Becas de Creación y con la Subdirección de Artes para diferentes proyectos. Con ellos se podrá lanzar el programa de residencias artísticas en el Reino Unido para artistas colombianos. A través de los años, colombianos como María Consuelo Araujo, Ramiro Osorio, Fanny Mikey, Juan Gabriel Vásquez, entre otros, visitarán el Reino Unido gracias a esta relación.
The Ministry of Culture is created under the liberal government of Ernesto Samper. The first minister of the portfolio, Ramiro Osorio, is a close ally of the British Council, and the organization collaborates with the Incentive Programme for Creation Grants and cooperates with the Sub-Directorate of Arts on several projects. With their help, it becomes possible to launch the artistic residency programme in the UK for Colombian artists. Over the years, Colombians such as María Consuelo Araujo, Ramiro Osorio, Fanny Mikey and Juan Gabriel Vásquez visit the UK thanks to this relationship.
1996
Convenio con SENA
Agreement with the SENA
EDUCACIÓN
Convenio con SENA
Se firma un convenio entre el British Council y el SENA para realizar un ciclo de capacitaciones en implementación de políticas que fomenten el crecimiento y la competitividad.
An agreement is signed between the British Council and the SENA (Colombian National Training Service) to carry out a training cycle on implementing policies that boost growth and competitiveness.
1997
Festival Británico
British Festival
ARTES
Festival Británico
Con el apoyo del British Council, Se lleva a cabo la primera edición del "Festival Británico" en Bogotá. El evento de apertura es una fiesta en el Country Club cuyas ganancias son para la Asociación Británica de Caridades de Colombia (ABCC). Este evento sigue la política de inclusión del British Council, y así lo expresó la Directora Kate Board en el reporte final: "El comité decidió que el Festival no seguiría el patrón tradicional de este tipo de festivales en ser elitistas en su enfoque, pero que apuntaría a alcanzar una audiencia tan amplia como fuera posible".
The British Council supports the completion of the first edition of the "British Festival" in Bogota. The opening event is a party held in the Country Club, with profits going to the British Association of Colombian Charities (ABCC). This event continues the British Council's policy of inclusion, as confirmed by its director Kate Board in the final report: "The committee decided that the festival would not follow the traditional pattern of festivals of this type by having an elitist approach, but rather would aim to reach as wide an audience as possible".
1997
Retrospec-
tiva pop
Pop retros-
pective
ARTES
Retrospec- tiva pop
Gracias al apoyo del British Council, la Biblioteca Luis Ángel Arango expone la obra gráfica del artista pop británico Allen Jones desde 1960.
Thanks to the support of the British Concil, the Luis Ángel Arango library exhibits the graphic works of the British pop artist Allen Jones from 1960 onwards.
1997
Juan José Reyes
Juan José Reyes
HISTORIA
Juan José Reyes
Orden del Imperio Británico (OBE) para Juan José. Juan José Reyes, funcionario del British Council desde mediados de los años setenta, recibe la Orden del Imperio Británico, reconocimiento que muy pocos colombianos han obtenido. Su labor en la organización, además de su trabajo por la unión entre ambos países, le mereció que la Corona se fijará él.
Order of the British Empire (OBE) for Juan José. Juan José Reyes, an employee of the British Council since the mid-seventies, receive the Order of the British Empire, an honour that very few Colombians have received. His work in the organization and efforts to unite both countries meant the Crown's recognition was well-deserved.
1997
Prueba tecnoló-
gica
Techno-
logical test
INGLÉS
 Prueba tecnoló- gica
El British Council apoya una prueba piloto de formación de maestros de inglés vía Internet en el Urabá antioqueño. Las clases se dan en la sede de la Universidad de Antioquia en Turbo.
The British Council supports a pilot test for training English teachers online in the Urabá region of Antioquia. The classes are taught at the Turbo campus of the University of Antioquia.
1998
Festival Iberoameri-
cano de Teatro
British Spring
ARTES
Festival Iberoameri- cano de Teatro
Se realiza la segunda versión del Festival Británico, que este año recibe el nombre de Primavera Británica. · Se realiza el gran baile "May Ball" en la Casa Dann Carlton.. ·  En la Universidad Jorge Tadeo Lozano se organiza un seminario sobre medio ambiente centrado en temas industriales y sus efectos. El experto británico Tony Albert es el conferencista principal. El Reino Unido inspira a Colombia.
The second edition of the British Festival is held, and this year is called "British Spring". Dance. To the delight of the people of Bogota and the British expat community, the grand "May Ball" dance is held in the Dann Carlton Hotel. Environmental seminar. A seminar on the environment is held in the Jorge Tadeo Lozano University, focused on industrial matters and their effects. The British expert Tony Albert is the keynote speaker. The United Kingdom inspires Colombia.
1998
Por la bicicleta
Pro-
cycling
EDUCACIÓN
Por la bicicleta
Con el apoyo del British Council, la Fundación América Latina y la Universidad Nacional organizan un encuentro internacional sobre el uso de la bicicleta y el tren.
With the support of the British Council, the Latin America Foundation and Colombia's National University organize an international gathering on the use of bikes and trains.
1998
Hansel y Gretel
Hansel and Gretel
ARTES
 Hansel y Gretel
Con el patrocinio del British Council, el ensamble de David Glass presenta la obra "Hansel y Gretel". Adicionalmente el grupo realiza una residencia artística con niños acogidos por IDIPRON (Instituto Distrital para la Protección de la Niñez y Juventud).
The David Glass ensemble presents the play "Hansel and Gretel" with the sponsorship of the British Council. The group also carries out an artistic residency with children under the care of IDIPRON, the Municipal Institute for the Protection of Childhood and Youth.
1998
Premio al Reino Unido
Awards for the UK
HISTORIA
La Cámara de Representantes de Colombia le entrega la Condecoración de la Orden de la Democracia Simón Bolívar a tres entidades: el Colegio Anglo Colombiano, el Banco Anglo Colombiano y el British Council.
Colombia's House of Representatives awards the decoration of the Simon Bolivar Order of Democracy to three organizations: the Anglo-Colombian College, the Anglo-Colombian Bank and the British Council.
1999
XII Feria Internacional del Libro
British literature takes over Corferias
ARTES
XII Feria Internacional del Libro
La literatura británica se toma Corferias. El Reino Unido es el invitado de honor de este año a la XII Feria Internacional del Libro de Bogotá. Junto con la feria en México, la de Bogotá se ha ido consolidando como una de las más importantes de Latinoamérica y, este año, uno de los pabellones es ocupado completamente por la cultura británica. Todo con el apoyo del British Council.
The UK is this year's guest of honour at the 12th International Book Fair in Bogota. Together with its Mexican equivalent, the Bogota fair has established itself as one of the most important in Latin America, and this year one of the pavilions is completely occupied by British culture- all with the support of the British Council. British film. Four films leave audiences speechless in the British pavilion: “Mrs. Brown”, “Richard III”, “Under the Skin”, and “Brassed Off”. "The Invisible Man" is also shown, a spectcular silent film that is accompanied by music and sound effects. Additionally, the theatre group The English School performs three English plays: “Hamlet”, “Rhinoceros” and “The Last Lesson”. From folklore to the chamber: the group City Waites perform folkloric gaita music, La Folia play chamber music and the National Symphony Orchestra of Colombia bring things to a close by performing a repertoire of the famous English composer Edward Elgar. Laser art. The artist Chris Levine presents a holographic exhibition, making use of laser beams to create visual language.
1999
Fin del milenio
End of the millennium
HISTORIA
 Fin del milenio
Como parte de la celebración británica del fin del milenio, en Londres se inauguran el Millenium Dome y el London Eye, dos megaconstrucciones que hoy son íconos de la ciudad.
As part of the British celebrations to mark the new millennium, the Millenium Dome and the London Eye are opened, two megaconstructions that today are icons of the city.
1999
Conferencia ELT
ELT conference
INGLÉS
El British Council y la Universidad Javeriana organizan la Conferencia Nacional ELT con el tema desarrollo de habilidades de lengua (language skills development). En la apertura participan la Embajadora del Reino Unido en Colombia, Ms. Jane Willis, Jan Van De Putte, Director del Departamento de Lenguajes de la Universidad Javeriana y el Director del British Council en Colombia, Joe Docherty.
The British Council and the Javeriana University organize the National ELT Conference on the subject of language skills development. The opening event features the UK's ambassador to Colombia, Ms. Jane Willis; Jan Van De Putte, the director of the Javeriana University's languages faculty; and the director of the British Council in Colombia, Joe Docherty.
2000
Festival Británico llamada Acento Británico
The British Festival is organized
Artes
Arts
 Festival Británico llamada Acento Británico
Se organiza el Festival Británico. Con el apoyo del British Council, la cultura británica se toma Colombia durante 25 días. En medio de música, cine, literatura y arte, los bogotanos pueden disfrutar de toda la cultura británica en esta edición del Festival Británico llamada Acento Británico.
With the help of the British Council, British culture takes over Colombia for 25 days. Amid music, film, literature and art, Bogota residents are able to enjoy all of British culture in this edition of the British Festival, entitled British Accent.
2000
60 años British Council
60 years The British Council
Artes
Arts
60 años British Council
60 años. El British Council inaugura una exposición de su historia en el salón Britannia, del Hotel Casa Dann Carlton, con motivo de la celebración de los 60 años que lleva en el país,
The British Council opens an exhibition of its history in the Britannia Room of the Dann Carlton Hotel, to celebrate the 60th anniversary of its arrival in the country.
2000
La Baronesa en Colombia
Baroness Helena Kennedy
Educación
Education
La Baronesa en Colombia
La Baronesa Helena Kennedy, laborista y asesora de la reina, viene a Colombia a participar en el "Seminario Periodismo y Derechos Humanos". El evento también cuenta con la participación de David Harrison y Robert Powell, periodistas británicos, además de varios colombianos que cubren el tema para diferentes medios. Mónica Valencia, Oficial de gobernanza del British Council, sabe de la importancia del seminario: "Los eventos con los medios y periodistas es lo que hay que trabajar porque tienen más difusión y para tratar de tener otras miradas".
Baroness Kennedy for Human Rights. Baroness Helena Kennedy, Labour politician and advisor to the Queen, visits Colombia to participate in the Journalism and Human Rights seminar. The event also features the British journalists David Harrison and Robert Powell, in addition to a variety of Colombians who cover the event for different media outlets. Mónica Valencia, a governance officer at the British Council, knows how important the seminar is: "Events with journalists and the media are what we have to work on, in order to obtain different points of view and because they are disseminated more widely".
2000
Conferencia educativa
Educational conference
Educación
Education
Conferencia educativa
La Conferencia Anual ELT de este año tiene como tema central el desarrollo de materiales y cuenta con la presencia de los expertos Mary Meyer, de Oxford, y Brian Tomlinson, de Cambridge.
The central theme of this year's ELT annual conference is the development of materials, and it features the presence of the experts Mary Meyer (Oxford) and Brian Tomlinson (Cambridge).
2001
Graduate Fashion Week
Graduate Fashion Week
Artes
Arts
Graduate Fashion Week
La moda no distingue idiomas. El British Council trae a Colombiamoda a Ann Vince, ganadora del Graduate Fashion Week 2001 en el Reino Unido. La diseñadora, que no entiende español, comprende las ovaciones del público. También se realiza un evento en el Centro de Diseño Portobelo, en el que se recogen donaciones para el Convenio del Buen Trato, una alianza privada a favor de la niñez.
Fashion doesn't distinguish between languages. The British Council brings Ann Vince to Colombia. The designer, winner of the Graduate Fashion Week 2001 in the UK, is not a Spanish speaker but understood the plaudits of the audience. An event is also held in the Portobelo Design Center to collect donations for the Good Treatment Agreement, a private pro-childhood partnership.
2001
Convenio con el Ministerio
Agreement with the Ministry
Educación
Education